English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

煤矿爆炸 mine blast

[ 2009-11-25 14:51]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

11月21日凌晨2时30分左右,黑龙江龙煤集团鹤岗分公司新兴煤矿发生瓦斯爆炸。截至23日6时,已确认104人遇难,4人下落不明,65人受伤,其中6人重伤。

请看《中国日报》的报道:

The country's top work safety official has blamed poor management and inadequate safety precautions for Saturday's mine blast in Heilongjiang province that claimed at least 104 lives.

国家安监总局局长表示上周六发生在黑龙江省的煤矿爆炸事故原因在于管理不善和安全措施不健全。该煤矿爆炸已造成至少104人遇难。

在上面的报道中,mine blast就是指“煤矿爆炸”,完整的表达应该为coal mine blast,在上文的特定语境中 mine特指“煤矿”。一般来说,mine可以指代任何资源的“矿、矿井、矿山“,例如:an opencut coal mine(露天煤矿);work a mine(开采矿山)。此外mine也可以指“源泉,宝库”,例如:a mine of information(丰富的信息库)。

Blast表示“爆炸”,例如:a car-bomb blast(汽车炸弹爆炸);gas blast(煤气爆炸)。除了blast外, explosion和outburst也可以表示“爆炸”的意思。Outburst所指的爆发主要是火山喷发、太阳黑子大爆发,另外也可以用来指情感的爆发,例如:an outburst of anger(勃然大怒)。Explosion和blast一样可以指炸弹的爆炸,而且它也可以用来指情感的爆发。例如:explosions of loud laughter(阵阵大笑)。

相关阅读

矿难

封口费

四川“地震”波及多省

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn