English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

“地热”怎么说

[ 2009-11-24 15:53]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

如今,在经济社会发展日益受到能源和环境制约的大背景下,低碳经济已在全球范围内受到广泛认同,我国国内对低碳经济、低碳消费重要性的认识也在逐步深化。日前,鸟巢工程师就表示,如果现在修建鸟巢的话,他会使用环保手段供热,取消地热井供暖。

请看新华社的报道:

"I would choose to use solar film to power air-conditioners in the Bird's Nest instead of the current ground-source heat pump," said Ding Gao, an engineer of the landmark building.

地标式建筑“鸟巢”的一位工程师丁高(音)说:“(如果现在修建鸟巢)我不会选择目前使用的地热井装置,而会使用太阳膜(防晒隔热膜)来为鸟巢的空调设备提供电力。”

文中的ground-source heat就是指“地热”,而ground-source heat pump则是指“地热井”。顾名思义,ground-source heat就是地壳内部的温度产生的热量。地球从地表以下平均每下降100米,温度就升高3℃,由此产生的ground-source heat可以用来发电,供暖,或建hot spring(温泉)。

为实现low-carbon economy(低碳经济)和circular economy(循环经济),最终实现sustainable development(可持续发展),我国目前大力发展green technology(绿色科技)和environment-friendly technology(环保技术),减低carbon dioxide emission(二氧化碳排放量),提高bio-energy(生物能源)和nuclear power(核能)所占比例,并打造更多的eco-city(生态城市)。

相关阅读

可燃冰 flammable ice

“可再生能源”怎么说

碳浓度 carbon intensity

断电 power outage

(英语点津 Julie,Helen编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn