English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

马年新春“微信红包”满天飞

[ 2014-01-30 11:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

这两天,微信朋友圈最热闹的活动莫过于“抢红包”:群里的一个人设定红包总金额并设置红包数量,其他人抢红包,抢到的红包中金额随机,多的可能超过红包总额的80%,少的只有一两分钱。这个游戏的好玩之处在于红包总金额不限,哪怕10元,也可以给20个人甚至100个人发红包;至于抢红包的人图的也并非红包多少,几分钱也是一个新年彩头。

马年新春“微信红包”满天飞

请看《中国日报》的报道

"Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.

自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以来,“抢红包热”席卷了全国。

 

红包可翻译为money in red envelop,俗称lucky money(压岁钱)。Chat group(聊天群)里的一个人可设置要发出的红包总金额,以及要发给多少人,然后由应用程序来allocate the money randomly(随机发钱)。

 

其实最先发明“发红包”的是阿里巴巴,但是支付宝的用户群远不及微信,因此影响力也有限。阿里巴巴和腾讯这两个网络巨头的竞争日益激烈,阿里巴巴先推出personal finance product(个人理财产品),腾讯最近也在微信上推出了financial service product(金融服务产品)。同时这两个公司还在比拼taxi-hailing mobile apps(打车手机应用)。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn