十二届全国人大二次会议新闻发布会于3月4日上午11时召开,大会新闻发言人傅莹表示,国家将用“零容忍”的态度对待贿选和破坏选举的行为。
请看新华社的报道:
A spokeswoman with China's top legislature Tuesday vowed "zero tolerance" of election fraud and severe punishment on offenders.
全国人大发言人宣称,国家将用“零容忍”的态度对待贿选行为,严厉惩处贿选者。
上面的报道中,electoral fraud就是“贿选”,有时也译作“选举舞弊”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为)。
选举的时候,一般都会有一个electoral register/roll(选民登记簿),也可表达为voter roll。有right to vote(选举权)的人都会登记在册。到了election day(选举日),所有的voter(选民)都要在各自所在的electoral district(选区)cast his/her vote(投票)。
(中国日报网英语点津 陈丹妮 马文英)