English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

奥巴马感恩节赦免火鸡
Obama's first pardon: A turkey named 'Courage'

[ 2009-11-26 16:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

奥巴马感恩节赦免火鸡

Malia Obama (2nd R), daughter of US President Barack Obama (R) reacts to "Courage" during the annual White House turkey pardoning ceremony on the North Portico of the White House in Washington, November 25, 2009. Also pictured are Chairman of the National Turkey Federation Walter Pelletier (L) and Sasha Obama (2nd L). (Agencies)

Click for more photos

感恩节专题

奥巴马感恩节演讲

After 10 months in office, US President Barack Obama granted his first pardon Wednesday to "Courage," a 45-pound (20-kilogram) turkey spared from the Thanksgiving dinner table. Accompanied by daughters Sasha and Malia, Obama stood under the North Portico of the White House to honor a holiday tradition that dates to 1947 — receiving a bird from the National Turkey Federation.

"I'm told Presidents Eisenhower and Johnson actually ate their turkeys," Obama said. "You can't fault them for that; that's a good-looking bird."

On the Thanksgiving holiday, the last Thursday in November, many Americans have turkey for lunch or dinner.

President George H.W. Bush was the first to officially pardon a turkey.

Obama joked about wanting to forgo the tradition and eat "Courage."

"Thanks to the interventions of Malia and Sasha — because I was planning to eat this sucker — 'Courage' will also be spared this terrible and delicious fate," he said.

Obama said he wished all American service members at home and abroad a happy Thanksgiving, saying it is a "tremendous honor it is to serve as commander in chief of the finest military in the world."

He also spoke about the first family's plans for the holiday dinner.

"Just like millions of other families across America, we'll take time to give our thanks for many blessings," Obama said. "We'll also remember this is a time when so many members of our American family are hurting."

Obama noted that President Abraham Lincoln made Thanksgiving a holiday in the midst of the Civil War in the 1860s, "when the future of our very union was most in doubt."

"This is an era of new perils and new hardships," he added. "So on this quintessentially American holiday, as we give thanks for what we've got, let's also give back to those who are less fortunate."

After his remarks, the turkey was lifted to a table and Obama raised his hand over its head to deliver a mock-serious pardon.

"You are hereby pardoned," he said.

Obama said "Courage" will get to spend the rest of his life in "peace and tranquility" at a Disneyland amusement park.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

本周三,上任10个月的美国总统巴拉克•奥巴马首次赦免了一只重45磅(20公斤)、名叫“勇气”的火鸡,使之免于成为感恩节大餐。当天,在女儿萨沙和玛莉亚的陪伴下,奥巴马站在白宫的北门廊下赦免了一只来自全国火鸡联盟的火鸡。美国总统赦免火鸡的感恩节传统始于1947年。

奥巴马说:“我听说艾森豪威尔总统和约翰逊总统其实都把他们的火鸡给吃了。这不能怪他们,火鸡看起来的确很诱人。”

每年11月的最后一个星期四是美国的感恩节,这一天,很多美国人通常会在中午或晚上享用火鸡大餐。

正式的火鸡赦免仪式始于乔治•H•W•布什总统时期。

奥巴马开玩笑说他想打破这一传统,尝尝“勇气”的味道。

他说:“我本来打算把这家伙给吃了,但多亏玛莉亚和萨莎的阻拦,‘勇气’才逃过成为盘中餐的命运。”

奥巴马祝愿驻扎在国内外的所有美国士兵度过一个愉快的感恩节,并称“能够成为世界上最精良军队的总指挥,他感到无上荣耀”。

奥巴马还提到了第一家庭的节日晚餐安排。

奥巴马说:“和全美数百万的其它家庭一样,我们也会好好感谢我们现在拥有的很多幸福。我们还会记住我们中间的很多人正在经受痛苦。”

奥巴马指出,感恩节要追溯到19世纪60年代的内战期间,当时亚伯拉罕•林肯总统将其定为国家假日,“那时我们国家的未来还十分不确定。”

他说:“当今时代充满了新的风险和困难。因此,在这个美国特有的节日里,我们在感谢我们所拥有的幸福的同时,也让我们向那些不那么幸运的人们伸出援手。”

奥巴马的讲话结束后,火鸡被抬到了桌上,奥巴马则把手举到它的头上,假装严肃地发表赦免讲话。

他说:“你被特赦了。”

奥巴马说,“勇气”将在迪斯尼乐园“平静安详地”度过它的余生。

相关阅读

Obama pardons turkey

Black Friday 感恩节后的“黑色星期五”

感恩节后购物季 欲进且退

南瓜歉收 美国人感恩节可能告别南瓜派

布什总统感恩节赦免火鸡

感恩节游行改路线 纽约市民不答应

南瓜歉收 美国人感恩节可能告别南瓜派

布什总统感恩节赦免火鸡

Turkey 感恩节为什么要吃火鸡?

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

portico: a porch or walkway with a roof supported by columns, often leading to the entrance of a building 门廊

fault: to find error or defect in; criticize or blame 对……挑毛病,找……的缺点(It was impossible to fault her performance. 她的演出无懈可击。)

forgo: to give up or do without 放弃,抛弃(She decided to forgo the party and prepare for the English exam. 她决定不去参加聚会,为英语考试作好准备。)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn