Carla Bruni-Sarkozy wore a figure hugging Roland Mouret dress at the state dinner.
|
It is not an obvious choice of dress for a first lady at a state dinner but then not all first ladies have Carla Bruni-Sarkozy's advantages. The wife of Nicolas Sarkozy selected a figure hugging Roland Mouret dress that left only a very little to the imagination as she arrived with her husband at the Elysee Palace in Paris. And while many may not have got away with it, Mrs Bruni-Sarkozy carried off the outfit, which she teamed with Christian Louboutin heels, with grace. The dinner was held in honour of Dmitry Medvedev, the Russian President, and his wife Svetlana, who have been on a three-day visit to France. President Sarkozy praised his Russian counterpart's stance on the sensitive issue of human rights, capping two days of intense diplomatic activity. Mr Sarkozy told Mr Medvedev: "Your attachment to the state of law... judicial security and defence of human rights eases the relations between our two countries." This marks a thawing of the French president's stance against Russia. During his 2007 election campaign, several months before he met Ms Bruni, Mr Sarkozy criticised the Russian army's actions in Chechnya, where it has been accused of violations, and slammed his predecessor Jacques Chirac's cordial ties with Russia's then-president Vladimir Putin. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
不是每位第一夫人在出席国宴时都会选择这样的着装,但也不是每位第一夫人都拥有卡拉•布吕尼-萨科奇那样的身段。 当天,当布吕尼与丈夫、萨科奇总统抵达在巴黎爱丽舍宫举行的国宴现场时,只见她身穿一条由法国设计师罗兰•穆雷打造的紧身裙,尽显性感曲线。 之前的很多人无法穿出这条裙子的效果,但布吕尼却穿出了一番优雅的气质,与紧身裙搭配的是一双克里斯提•鲁布托高跟鞋。 当天的国宴为俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫及其夫人斯韦特兰娜举行,他们对法国进行为期三天的访问。 萨科奇总统赞扬了梅德韦杰夫在人权这一敏感问题上的立场,结束了两天来紧张的外交活动。 萨科奇告诉梅德韦杰夫说:“您对法律……司法安全的坚守和对人权的捍卫让我们两国的关系得以缓和。” 这标志着法国总统对俄罗斯的态度开始缓和。 在2007年的总统竞选期间,也就是在他结识布吕尼几个月前,萨科奇大批俄罗斯在车臣的军事行动,称其侵犯了车臣的人权,并中断了其前任雅克•希拉克总统和俄罗斯时任总统弗拉基米尔•普金建立的友好关系。 相关阅读 (中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗) |
Vocabulary: get away with it: 侥幸逃脱 carry off: to handle successfully(成功地对付;例如:carried off the difficult situation with aplomb 镇静地应付了困难的局面) cap: 完成,使圆满完成(或结束)(cap a meal with dessert 用甜点心结束一餐) thaw: to become more friendly and less formal 变得友好(或随和、不拘束)(After a good dinner he began to thaw. 吃过一顿美餐后,他开始变得随和了。) |