English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

桑德拉•布洛克获评好莱坞收入最高女星
Sandra Bullock earns top paycheck in Hollywood

[ 2010-08-04 15:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
桑德拉•布洛克获评好莱坞收入最高女星

Best actress winner Sandra Bullock for the film "The Blind Side," displays her Oscar at the 82nd Academy Awards in Hollywood March 7, 2010.(Agencies)

Click for more photos

Get Flash Player

Nobody would argue that 2010 has been an up-and-down year for Sandra Bullock, given her best actress Oscar for "The Blind Side" followed by her divorce from scandal-plagued husband Jesse James.

But on Tuesday, Bullock landed atop Hollywood's heap again when financial website Forbes.com named her the highest paid actress of the past 12 months having earned $56 million from two box office hits, romantic comedy "The Proposal" and football film, "The Blind Side."

Bullock not only received a fee for acting, but also participated in the profits, and for both films, the box office numbers were hefty, according to Forbes.com. "The Blind Side" took in nearly $310 million at global box offices on a budget of around $30 million, while "Proposal" racked up just under $320 million and cost roughly $40 million.

Tied for the No. 2 spot were Reese Witherspoon and Cameron Diaz, both making $32 million. Though Witherspoon has not been on screen since 2008, she received advance paychecks for upcoming films, "How Do You Know" and "Water for Elephants".

Diaz's pot of gold was filled with money from the "Knight and Day" and "Shrek" films, which have grossed $2.8 billion at the global box office.

Jennifer Aniston came in at fourth place with $27 million, and "Sex and the City" star Sarah Jessica Parker was No. 5 at $25 million.

To determine actresses' compensation, Forbes.com talked to talent agents, managers, producers and lawyers and looked at other means of revenue such as perfume and clothing lines and ad campaigns.

Forbes.com based its figures on earnings from June 2009 to June 2010. Angelina Jolie and Jennifer Aniston were the highest paid actresses during a similar period one year earlier.

See the full list of Forbes.com Hollywood's Highest Paid Actresses. The full list can be found at http://www.forbes.com.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

如果说2010年对于桑德拉•布洛克来说像是坐过山车,估计没人会否认,她先是凭借影片《弱点》封后奥斯卡,随后又与绯闻缠身的老公杰西•詹姆斯离婚。

而在本周二,布洛克再次登顶好莱坞,被财经网站Forbes.com评为过去一年好莱坞收入最高的女星。在过去一年中,布洛克凭借浪漫喜剧《假结婚》和橄榄球题材影片《弱点》两部叫座影片大赚5600万美元。

据Forbes.com网站介绍,布洛克不仅赚得了片酬,她还分得了票房的一杯羹,而且她出演的这两部影片的票房都非常可观。影片《弱点》全球狂揽近3.1亿美元,而该影片的预算仅为3千万美元。《假结婚》的成本约为4千万美元,而票房则达到近3.2亿美元。

并列排行榜第二位的是瑞茜•威瑟斯彭和卡梅隆•迪亚兹,两人在过去一年都赚到3200万美元。尽管威瑟斯彭在2008年之后没有在荧屏露面,但她已提前拿到《你怎么知道》和《大象的眼泪》两部即将上映影片的片酬。

迪亚兹则凭借《危情谍战》和《史莱克》系列影片大赚了一笔,这两部影片的全球票房达28亿美元。

珍妮弗•安妮斯顿以2700万美元位列第四。《欲望都市》女星莎拉•杰西卡•帕克以2500万美元名列第五。

为确定这些女星的收入,Forbes.com网站向明星经纪人、经理、制片人和律师进行了了解,并将明星通过香水和服饰品牌以及广告等其它途径赚得的收入计算在内。

这一统计的起止时间为2009年6月至2010年6月。在上一次同一时间段的统计中,安吉莉娜•茱丽和珍妮弗•安妮斯顿分列女星收入榜前两位。

好莱坞女星收入榜完整榜单可登陆http://www.forbes.com网站查看。

相关阅读

好莱坞女星收入榜 朱莉、安妮斯顿占前二

好莱坞女星吸金榜 “赫敏”封后

《福布斯》名人榜:奥普拉又夺魁 Lady Gaga进前五

《魅力》年度女性揭晓 米歇尔蕾哈娜登榜

福布斯百强女性榜 默克尔蝉联榜首米歇尔上榜

09福布斯名人榜:朱莉折桂 奥巴马上榜

《福布斯》首推影星吸金榜 威尔•史密斯居榜首

福布斯:麦当娜是乐坛吸金女王

(中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

up-and-down: moving, executed, or formed alternately upwards and downwards(起伏,上下波动)

tied for: 并列

pot of gold: a sudden, huge windfall; sudden wealth(金罐,指一笔巨款)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn