English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

关闭“高耗能老厂”

[ 2010-08-12 16:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

工业和信息化部8日低调公布了一份名单,要求在9月30日前关闭名单上的2087家钢铁厂、水泥厂和其他能源密集型工厂。工信部在其网站上发表声明说,未按规定限期淘汰落后产能的企业,将得不到新增用地和生产许可等。工信部甚至警告,必要时对这些企业停止供电。

请看相关报道:

China's industry chiefs have warned more than 2,000 companies to close  obsolete energy-consuming production facilities  within two months or face cuts in credit and a suspension of government approvals.

工信部最近要求2000多家企业在2个月内关闭其下属的高耗能老厂,违者将面临减少贷款额及吊销生产许可等处罚。

上面的报道中,obsolete energy-consuming production facilities就是指“高耗能老厂”,也可以用outdated energy-intensive factories来表示。据悉,此次关闭的工厂涉及18个行业,主要是为了改善目前highly polluting(高污染)、highly energy-wasting(高能耗)但是low productivity(低产出)这样crude and quantitative mode of economic growth(粗放型的经济增长模式),从而提高energy efficiency(能效)。

现在,各国都在研究green energy(绿色能源),希望能够降低energy consumption(能源消耗),减少carbon emission(碳排放),对环境保护做出自己的一份贡献。

相关阅读

能源安全 energy security

“可再生能源”怎么说

新能源汽车 green car

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn