English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“被精神病”英文怎么说

[ 2010-10-14 09:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

电影《A面B面》里有句名言:人人都是精神病。没想戏剧语言一语成谶。一方面是为数众多的精神病患者未得到有效收治,另一方面却是一些正常人“被精神病”,继而“被收治”进了精神病院。每个人都可能面临来自精神病院和未收治患者的双重风险。

请看《中国日报》的报道:

Members of the legal profession have warned that loopholes in China's current system of  compulsory mental health treatment  are at risk of forcing healthy people into psychiatric hospitals.

多位律师提醒称,我国目前的精神病强制收治体制的漏洞有可能造成正常人被送入精神病院。

文中的compulsory mental health treatment就是指“精神病强制收治”,也称为forced psychiatric treatment,现在流行的中文说法为“被精神病”。我国目前没有针对精神病人权利保护的专项法规,造成一些患有suspected mental illness/disorder(疑似精神病)的患者也被收治。又由于诸多收治单位秉承“谁送来,谁接走”的原则,很多“患者”遭到了过度治疗。

我们常说的“义务教育”就可以用compulsory education来表示,指的是“按照法律规定必须做的,强迫的”。有车一族对“交强险”,也就是Statutory Automobile Liability Insurance再熟悉不过了,这里的“强制”之意用statutory(法律规定)就表达了出来,而liability insurance则是指“责任保险”。

相关阅读

精神疾病 mental illness

“精神创伤”急需关注

精神损失费 mental damage compensation

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn