您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
“龙”怎么译?
[ 2006-06-27 17:20 ]

“龙”不应该翻译成 dragon。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.

但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!

建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。

有人建议把“龙”音译成Long。

但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译。当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong"。因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

英文中本来没有 loong 这个单词,因此把"龙"翻译成 loong,不会引发歧义。

(英语点津姗姗点津)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
More foreign dairy products found unsafe
郁闷时的“购物疗法”retail therapy
奥巴马宣布结束对伊作战讲话中英对照
远程视频庭审 remote video hearings
女教师模式化教育阻碍男孩天性发展
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译