您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
“一群”的多种译法
[ 2007-04-17 09:00 ]

在现代汉语中,量词的表示法非常多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就常见的汉语量词“一群”为例,做一个初步的分析。

汉语中,“一群”的含义为“聚在一起的人或物”。而在英语中,“一群”的表示法却十分讲究且各有褒贬,在翻译过程中需要十分小心。

(一) 与人有关的“一群”

1、表示中性或褒义的“一群”的量词有:

(1) crowd 此词是英语中表示“一群”最基本的词,指一群聚集起来的,无组织的,拥挤的人群。例如:
a crowd of schoolboys/applicants/audience/women
A big crowd of boys and girls went to watch the basketball match.

(2) group 是个多功能的词,几乎可以表示所有的群众概念。但修饰人时,通常指一群因公共利益,目的或任务而结合在一起的人。从数量上讲,一般小于crowd所表示的“一群”,而且无拥挤之意。例如:
a group of actors/girls/the teachers
The young engineer is talking to a group of workers.

(3) troop 通常指聚在一起活动的,生气勃勃的一群人。例如:
a troop of demonstrators/shoppers/visitors/boyscouts(童子军)
A troop of welcomers are standing on both sides of the street to welcome the new mayor.

(4) bevy 特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。例如:
a bevy of actresses/girls/quails(鹌鹑)
On the stage, there is a bevy of actresses singing and dancing.

2、表示贬义的“一群”的量词有:

(1) mob通常指一群企图采用暴力行动的无组织的人群。例如:
A mob of rioters(暴徒)/slaves/angry people
A mob of blackguards(恶棍)burst into the old man’s shop and robbed all the things away.

(2) horde原意指游牧部落,指人群时常含有轻蔑色彩。例如:
a horde of lazy-bones/swindlers(诈骗犯)/hooligans(流氓)
A horde of lazy-bones huddled together doing nothing.(一群懒汉聚在一起无所事事。)

(3) band 通常指在某人指挥下为共同目标而一起做事的一群人。例如:
a band of robbers/gangsters(匪徒)/thieves/outlaws(武装歹徒)
The policemen are trying to catch a band of thieves.

(4) gang 通常指在一起工作的人群,尤指奴隶,犯人或为干坏事而结成团伙的人。例如:
a gang of slaves/criminals/prisoners
The judge sentenced a gang of criminals to death.

(二) 与动物有关的“一群”

(1) flock 一词通常指动物的自然类群,如飞鸟,家禽,牲畜等。例如:
a flock of hens/goats/swallows/wild geese(大雁)
A flock of hens are pecking in the field.

(2) herd 通常指一起吃食或行走的大动物的群体,尤指牛群。例如:
a herd of cattle/elephants/horses/swans
A herd of swans are swimming freely in the lake.

(3) pack 一词通常指一群一起追猎的食肉动物,有时也指飞禽。例如:
a pack of wolves/grouse(松鸡)/hounds(猎犬)
A pack of greedy wolves tried to find some food to eat.

(4) swarm, cluster通常指昆虫类的一群,而swarm尤指蜂群。cluster除了有“一群”之意外,还有“一串”“一束”等意。例如:
a swarm of bees/mosquitoes
a cluster of butterflies/grapes/berries
A cluster of butterflies are dancing in the air.

看来要翻译好简单的“一群”还实在是不简单!这需要我们平时的大量积累与分析。

(南京师范大学通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  “出入境手续”怎么说?
  炒股应该跟着感觉走吗?
  学会说“不”
  The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之三)
  “帅呆了”怎么说

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英语沙龙(e-Salon)秋日朝阳公园英语交游盛会
  “黄土高坡”怎么说
  “穿帮”怎么说
  “托养协议”,指老人托养
  As If!(e-c)practice
  “试婚”怎么说