您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
“笑柄”怎么说
[ 2007-07-02 17:16 ]

谜语里迸出的“词汇”:  

“俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                

败家子,害群之马
          刺儿头!                   “love”为“零蛋”

谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

“Laughingstock”最早可追溯到16世纪,当时的写法是“laughing stock”,“stock”在此表示刑具——用来夹双踝或双腕的两块木板(有点类似于“颈手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”这一本意,现代意义上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。

看下面一个例句:His mistakes have made him a laughingstock. (他的种种错误让他成了大家的笑柄。)

(英语点津陈蓓编辑)

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
大家都来做“向日葵族”
ICC issues Gadhafi arrest warrant
The Other Woman《另一个女人》精讲之四
捐款滥用 misuse of donations
出轨会遗传?研究发现有其父必有其子
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译