您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“养家糊口”怎么说?
[ 2007-07-24 11:09 ]
游转“荷兰”: 俗语: 天书,不知所云      拍卖常识: Dutch auction(荷兰拍)     俚语: 酒后之勇

 

现在人才市场人潮涌动,大家都为了找个好工作四处奔走,找工作为了什么呢?“这还用说,养家糊口呗!” 那你知道“养家糊口”该怎么说吗?

Bring home the bacon 最早起源于14世纪早期。当时,英国埃塞克斯郡的Dunmow(邓莫)每年都会奖励当年关系和睦的夫妇,奖励品是邓莫腌熏猪肋肉。也就是说,如果已婚的夫妻一年零一天都没有争吵或者不和的话,他们就可以免费得到一块熏猪肋肉。

这个说法在延续了几百年之后,也有了得分或者赢得比赛的意思。如今,它多指赢得一些值钱的东西,比如说“薪水”,由此,也就演变到我们今日所说的“养家糊口”,或者“维持生计”。比如:Both Richard and Samantha got jobs to bring home the bacon for their children.(Richard 和Samantha都要工作挣钱养家。)

(实习生刘佳煦 英语点津陈蓓编辑)

我要看更多词语故事

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说