您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
演给顶层楼座的观众看
[ 2008-11-28 15:32 ]

从前,有人在楚国郢都唱歌,先唱《下里》、《巴人》,有几千人应和;接着,他改唱《阳阿》、《薤露》,有几百人能跟着唱;然后,他开始唱《阳春》、《白雪》,跟着听的人只剩下几十个人了。(宋玉《对楚王问》)。越大众化,越通俗的东西,附和的人就会越多,这是放之四海而皆准的一个道理,在英语里面,他们把“迎合大众口味”的这种行为叫做play to the gallery。

play to the gallery的字面意思就是“演给顶层楼座的观众看”,引申出来是“迎合大众口味”或者“讨好俗流”之意。为什么顶层楼座的观众就代表大众口味呢?原来,一般剧院顶层楼座(gallery)的票价是最便宜的,那个区域的观众一般都是收入比较低、文化水平和欣赏水平也不太高的人群,演员们为了博得他们的喝彩,所以时常会用一些俗套的表演来讨好他们。

现在,人们常常用这个习语来描述那些哗众取宠,讨好大众的行为。例如:

When he attacked the government's public housing policy, he was just playing to the gallery.

他抨击政府的公共住房政策,无非是哗众取宠罢了。

(改编自古德明《寻根究底》,英语点津 Helen 编辑)

查看更多Word & Story

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?