English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

Lip-licking anticipation

[ 2009-08-24 10:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Reader's question: What's going on here? Church calls it compensation, but you and I might know it as the lip-licking anticipation of perfectly salted, golden-brown French fries after a hard trip to the gym. Could you explain “lip-licking anticipation”?

My comments: Usually when we are hungry or thirsty, and the idea of food or something tasty comes into our mind, we often lick our lips.

It’s as if we are expecting or just imagining the joyful sensation and pleasure of what it would be like to eat that chocolate cake ‘mmm’ or drink that cool lemon tea on a hot summer’s day ‘ahh’.

Think of the famous scientist Pavlov and his dog. When the bell rang and the dog was ready for supper the lip licking anticipation began and he started to drool.

So regarding the phrase ‘lip-licking anticipation’ quite simply that is the image we should be thinking of – something really tasty or delicious that is about to be experienced.

Another phrase similar in meaning is “lip-smacking’ which is when you suck your lips together and make a sound, similarly used for expressing something that is delicious or pleasant.

Now both these phrases can also be used in a more suggestive situation to include not just food but also our taste for people or love e.g. The lip-licking anticipation of Angelina walking into the room saw Brad squeal in delight.

I’ll let you work out the rest from here…

Related stories:

Talk oneself into a corner

Scare the daylights out of

Be on the cards

Rule of thumb

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

以上讨论问题来自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

进入作者专栏

 

About the author:

Lip-licking anticipation

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和

发布一切违反国家现行法律法规的内容。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn