English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

《青花瓷》歌词英译参考

[ 2009-11-03 15:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《青花瓷》的意味悠远深长。它曾被慧眼识珠的中学语文老师,编入语文考试。2008年的山东高考试题,甚至还引用了其中的几句歌词:“素胚勾勒出青花笔锋浓转淡”、“色白花青的锦鲤跃然于碗底”。

青花瓷的英文,有现成的表达是the blue and white porcelain。前几日,和一位美国大学生谈及我正翻译的《青花瓷》,听到the blue and white,他的话锋一转,提到哥伦比亚大学的同名学生杂志The Blue and White。名字不知作何翻译。“青花”?抑或“蓝与白”?该杂志1890年创刊,封面蓝白相间,风格颇为淡雅。时事、政论、文化,包罗万象。

哥伦比亚大学的新闻学院排名世界第一,其学生主持的百年杂志,水准可见一斑。尤其是2007年伊朗总统内贾德在哥伦比亚大学演讲,该杂志报道详尽,名噪一时。

如此想来,一些意象,在人们心目中,出于不同文化背景,竟如此风马牛不相及。

现将《青花瓷》歌词试译如下:

《青花瓷》歌词英译参考

青花瓷

The blue and white porcelain

素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

Unglazed, yet from shade to light,

unfolds the blue and white.

瓶身描绘的牡丹一如你初妆

From the peony on the vase

emerges your image in maiden dress.

冉冉檀香透过窗心事我了然

Closed as the windows remain,

the incense rises

and lays bare my bosom.

宣纸上 走笔至此搁一半

My brush pauses;

the painting half done,

釉色渲染仕女图韵味被私藏

till the portrait of a maiden is glazed,

hiding away memories fond.

而妳嫣然的一笑如含苞待放

Bursting into a smile,

you seem like a bud about to bloom.

你的美一缕飘散 去到我去不了的地方

Alas, off is your charm blown,

to a place where I can never trace.   

天青色等烟雨 而我在等你

The sky is blue enough to expect the rain;

for you I am waiting, however in vain.

炊烟袅袅升起 隔江千万里

The chimney smoke is to rise;

across the river lies thousands of miles.

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸

The calligraphy at the bottom,

modeling the elegance of the Han Dynasty,

就当我 为遇见你伏笔

has set the stage to meet my destiny.   

《青花瓷》歌词英译参考

天青色等烟雨 而我在等你

The sky is blue enough to herald the rain,

While for you I am on watch, however in vain.

月色被打捞起 晕开了结局

Scooped out of the water, the moon waned,

ripples spreading out,

the story draws to an end.

如传世的青花瓷自顾自美丽

你眼带笑意

In your eyes smile is beaming;

the blue and white porcelain

keeps to herself the age-long beauty,

色白花青的锦鲤跃然于碗底

on the bottom of the white bowl

blue and white carps leap to and fro.

临摹宋体落款时却惦记着你

Copying the Song inscription,

to the end I am yet to sign,

before you step into my mind.

你隐藏在窑烧里千年的秘密

The mystery of yours,

Buried deep in the kiln for thousands of years,

极细腻 犹如绣花针落地

is as delicate yet profound

as a needle falling into the ground.

帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿

The banana tree outside brings a sudden downpour;

while the copper knocker invites rust to cover all.

而我路过那江南小镇惹了你

South of the river

I passed through the small town,

mindless of turning your life around.

在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去

Melting into the depth of a landscape painting,

you faded out into the dark background.

相关阅读:

《色戒》小说英译片段赏析

麦兜经典中英文对白

看电影 学翻译技巧

各个国家怎样形容“天热”?

本文仅代表作者本人观点。

(来源:传神社区,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn