English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

语言的约定俗成与翻译

[ 2010-03-09 09:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

语言的约定俗成与翻译

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:日前,联合国教科文组织正式批准成都加入该组织"创意城市网络",并授予成都"美食之都"称号,标志着成都成为亚洲首个世界"美食之都"。成都因其拥有高度发达的美食行业、专业的美食机构、大量的优秀厨师和传统的烹饪技巧被授予该称号。

翻译是对语言的处理,当然必须考虑语言的约定俗成的问题,遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中,“创意城市网络”、“美食之都”确实都有现成的英语表达方式。“创意城市网络”是联合国教科文组织(UNESCO)倡导下的一项文化活动,旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织,并参与城市之间的文化交流活动。“创意城市网络”在教科文的官网上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”则叫做City of Gastronomy。注意汉语中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻译成Capital of Gastronomy。在网友的翻译,wiseme06的译文除开个别拼写错误基本上是正确的,所以我就不提供参考译文了。

译题二:中国国务院新闻办公室28日就《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》公开征求意见工作情况举行发布会,公布这一备受瞩目的新"教改"方案并面向全社会公开征求意见。这份新"教改"方案公开征求意见稿提出"优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量"的工作方针,首次明确把促进公平作为国家基本教育政策。新"教改"方案称,教育公平的关键是机会公平,重点是促进义务教育均衡发展和扶持困难群体,根本措施是合理配置教育资源,向农村地区、边远贫困地区和民族地区倾斜,加快缩小教育差距。

有网友指出这是一篇官样文章(red tape),确实如此。然而在实际工作中,译者不得不处理各种题材和风格的文本,译者受委托人委托从事翻译是翻译的常态,官样文章也是其中的一种形式。就该段文字而言,所讨论的教育话题并不难以被英语读者理解,但在翻译时仍有一些要注意的地方,比如开头的时间就应该具体化,即February 28th, 2010,纲要的名称尽量采用权威机构发布的译文,中间提到的工作原则最难处理,主要是汉语四字格在英语中没有对应的形式与之匹配,最后还有“民族地区”这个词组,实际上指的就是少数民族地区。

具体到翻译,““教改”方案”翻译成 “educational reform” program是正确的,同时也可以说 “education reform” plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality”。“向农村地区、边远贫困地区和民族地区“倾斜””一句中,“倾斜”的意思就是提供优惠政策(preferential treatment),网友的想法是正确的,但在具体处理上稍显不足。我这里翻译一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups.”

译题三:美国的衣服尺寸"零号"是最小号,现在它衍生为一个概念,尤其在欧洲,它被用来形容那些很瘦很瘦的人,时装界的超瘦风潮兴起于两年前,之后横扫全世界,很多年轻的女孩都对骨感身材趋之若鹜,这种身材被叫做“零号身材”。

首先提供本人的译文:

The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such.

这篇文字在网友中引起广泛的兴趣,因此也提供了很多出色的译文,译文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the “super skinny” trend, 以及overwhelmed the whole world等非常形象的词汇。然而,要正确翻译该段文字,需要注意的地方很多。首先,美国的衣服尺寸是个专业概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零号(Size 0)是其中最小的一种尺码,但现在概念扩大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大写,可以更形象地描写骨感女人,在整个翻译中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重复,这是英语篇章用词的重要要求。“趋之若鹜”词典中翻译成scramble for,但我感觉用在这里并不到位,最好能用英语的一个习语来翻译,因此我选择了fall head over heels for来对译,是否妥帖,还请各位网友参与讨论。

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn