English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

2010春季高级口译资格证书考试部分译文及点评

[ 2010-03-17 15:49]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

So many of the productions currently to be seen on the london stage are concerned with the more violent aspects of life that it is surprising to meet a play about ordinary people caught up in ordinary events. Thomson Sackville's The Visitor is just such a play——at least, on the surface. It seems to stand well outside the mainstream of recent british drama. In fact the surface is so bland that attention is constantly focused on the care with which the play has been put together, and the clarity with which its argument develops; it seems natural to discuss it in terms of the notion of "the well-wrought play."

如今,伦敦地区上演的戏剧往往都侧重生活中的暴力行为。所以,当我们看到一部戏所描写的是平凡人物的平凡生活时,颇为惊讶。汤姆森·萨克维尔的《访客》就是一部这样的作品——至少,乍看之下的确如此。该剧似乎与时下英国主流戏剧相距甚远。实际上,从表层来看,该剧实在太过平淡无奇,于是,人们的注意力就转移到了其他方面。譬如,这部戏是如何精心构思的,其论点是如何条理清晰地展开的。所以,从创作的角度去探讨这部“精雕细琢的戏”,似乎更为自然。

The story is about an unremarkable family evening in middle-class suburbia. The husband and wife have invited a friend to dinner. the friend turns up in due course and they talk about their respective lives and interests. During this conversion, in which the author shows a remarkble talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself; the characters are carefully fleshed out and provided with a set of credible——if unremarkable——motives. Through innumerable delicate touches in the writing they emerge:pleasant, humorous, ordinary,and ineffectual. And if they are never made vibrantly alive in terms of the real world, one feels that this is deliberate; that the author is content to give them a theatrical existence of their own,and leave it at that.

剧本讲的是发生在市郊普通中产阶级家庭里的一个聚会。一对夫妻邀请了一位朋友来共进晚餐。朋友如约而至。三人聊起了各自的生活和兴趣爱好。剧中的对话机智、风趣,而又没有那种为了吸引观众而喧宾夺主的架势;剧作者的高超功力可见一斑。剧中的人物有血有肉,他们的(生活)动机虽不高尚,但令人信服。通过精细的刻画,这些人物以亲切、幽默、普通和平凡的形象展现在观众面前。如果以现实生活的标准来衡量,他们缺乏那种震撼人心的活力。这似乎是作者刻意为之的。只要这些人物能够在戏剧舞台上存活下来,并为人接受,作者就心满意足了。

点评:

例一:So many of the productions currently to be seen on the London stage are concerned with the more violent aspects of life that is surprising to meet a play about odinary people caught up in ordinary events.

这里的主句和从句通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。我们进行切分后,利用因果关系词进行衔接:

伦敦剧场最近上演的戏剧中大多是关于生活中的狂野暴力种种冲突,所以看到一部平常人的平常生活的戏,实在是出乎意料。

例二: In fact the surface is so bland that attention is constantly focused on the care with which the play has been put together, and the calrity with which its argument develops;

这里的主句和从句再次通过so…that…进行衔接,说明了两句之间的因果关系。同时在表示结果的分句中又出现了两个定语从句,一个with which the play has been put together用来修饰the care,一个with which its argument develops用来修饰the clarity,如果切分为四句,形式上就过于松散,所以这两个定语从句可以利用前置法进行处理。

译文:事实上,戏剧看上去平淡无奇,倒使观众的注意力都集中在作者构造戏剧的匠心独运上,以及戏剧对白的清楚明晰上。

例三:During this conversation, in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself;

我们把这里的定语从句和状语都进行切割,就会产生四个小分段,然后逐一翻译,就能得到理想的译文。

During this conversation,in which the author shows a remarkable talent for writing dialogue which is entertaining and witty without being so sparkling as to draw too much attention to itself;

译文: 言谈间,作者展示了构造对白的非凡才能,戏剧对白笑话百出、妙语如珠,却又不至于喧宾夺主,抢走戏剧的风头。

相关阅读

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释

口译笔记和影子训练法

外事口译和笔译的特点

口译中较麻烦的三种情况

(来源:新东方  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn