English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

泰戈尔经典名言汉英对照

[ 2010-05-04 13:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

泰戈尔一生的创作诗歌受印度古典文学、西方诗歌和孟加拉民间抒情诗歌的影响,多为不押韵、不雕琢的自由诗和散文诗;他的小说受西方小说的影响,又有创新,特别是把诗情画意融入其中,形成独特风格。

曾经我梦见我们彼此是陌生人,但是在现实当中我们是彼此深爱着对方。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

泰戈尔经典名言汉英对照

What you are you do not see, what you see is your shadow.

瀑布歌唱道:“当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。”

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but right can.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

相关阅读

萨马兰奇为2008北京奥运画册作序(中英对照)

F1应该翻译成“一级方程式”吗?

上海地铁提示语:alight词义辨析

2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照)

(来源:新浪博客 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn