English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

英译汉时不要掉入理解的陷阱

[ 2010-04-12 15:54]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英译汉时不要掉入理解的陷阱

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century

Who owns the middle seat arm rests on an airplane, really? How do you break away from the marathon talker in seat 12E? And what do you do, if anything, about the angelic-looking child kicking the back of your seat? Incivility and rudeness are often the product of stress, and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel.

Once glamorous, air travel is now a test of patience, and sometimes even endurance. Today's travelers face the reality of rigorous security procedures on top of flight delays and cancellations, anxiety about flying, cramped seating and reduced or no meal service.

翻译从概念上讲既是结果也是过程。在翻译过程中,理解成了翻译的前提,英语不是我们的母语,理解英语往往难免这样那样的困难,有些困难构成了翻译的陷阱,值得译者给与特别的关注。在译题一中,首先我们遇到一个小小的问题,the middle seat arm rests到底是“中间的座椅扶手”还是“座椅中间的扶手”,这个问题与英语中心词的多重修饰语有关,必须慎重对待,结合语境我们知道这里是指后者,即飞机上两位乘客座椅中间共享的那个扶手。接下来,marathon talker是一个比喻,网友给出的翻译包括:“喋喋不休(讲话的人)”、“滔滔不绝(讲话的人)”、“健谈者”、“马拉松式的侃爷”等。最后一个似乎涉嫌性别歧视,说不定遇到的是一位侃妈呢(开句玩笑)。这里理解不成问题,鉴于本期的主题,我就不多说了。下面我们遇到一个典型句型,and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel. 在这里Few…more…构成了双重否定,容易译成相反的意思,翻译时必须给与特别的关注,意思是“很少有比这些旅行更…”。有几个网友的翻译是错误的,例如: *而现如今旅行尤其是空中旅行则是缓解压力的为数不多的好方法之一。 *而如今的旅行往往没充满压力,尤其是坐飞机旅行。 *这些天来,最敏感的话题莫过于旅行了------尤其是空中旅行。 *与其说最初的不文明和粗鲁是由于压力产生的,不如说旅行尤其是空中旅行也产生了这种现象。在同一句中,the product of stress,也要注意,它说的意思是压力造生粗鲁无礼。具体翻译可以看下文笔者的拙译。最后一段,理解的问题不大,网友对on top of 的理解都是正确的,那就是“除…之外”。至于“reduced or no meal service”,应该是指航空餐上的偷工减料甚至取消供应这件事。

笔者的译文(仅供参考):

现代礼仪:二十一世纪的旅行

乘飞机旅行,真不知道座椅中间的扶手到底归谁所有?12E座有位乘客喋喋不休跟你说话,又该如何脱身呢?假如有个孩子仰着天使般的面容,却不断踢你的座位,你又打算如何行动呢?粗鲁无礼常常是压力(过大)造成的,现在旅行差不多成了最易产生紧张情绪的场合了—空中旅行更是如此。曾经精彩刺激的空中之旅,如今已成了对耐心的考验,有时考验的甚至是耐力。旅行者现在除了面对航班延误或取消、飞行焦虑、狭小的座位、航空餐分量减小或取消供应,还需面对严格的安全检查。

译题二: Tiger Woods press conference: at last, a glimmer of sincerity

For more than four months - since the first sordid speculation about Tiger Woods's collapsing life began - the world has been pleading for a Tiger Woods press conference precisely like the one he gave at the Masters golf tournament Monday: frank, open, and perhaps most important, having at least the ring of emotional authenticity.

But for Tiger Woods, it seems, the past four months were all about arriving at this moment.

A moment when, to sportswriters' astonishment, he addressed them all by their first names and called them friends. A moment when, far from snarling at photo-clicking fans during his practice round, he smiled at them and even acknowledged their support. A moment when, in this most emotionally trying time of his career, he acknowledged that golf "feels fun again."

在译题二中,正确理解报道该事件记者的态度很重要,虽然英语媒体一贯强调客观公众,但在原则性问题上,立场还是明显可以感受到的。从本文的用词上,能看到记者对“老虎”真诚道歉这一事件的欣喜之情。这一点涉及到对a glimmer of sincerity和the ring of emotional authenticity的理解和翻译,所以这里没有反讽的语气,翻译也要避免反讽的语气出现。大部分网友的处理是正确的。另外,a glimmer of sincerity诉诸视觉感受,是说伍兹的行为“诚光闪现”,而ring of emotional authenticity则是诉诸听觉,是说他的话“情真意切”,不像此前二月份的道歉那样被媒体批评不真诚。这一段文字的第一句话中的两个形容词也颇值得注意,sordid一词和隐含批评了那些对伍兹性生活细节的丑恶臆想。Collapsing一词则把伍兹性丑闻说的很委婉。有网友在翻译时,把sordid speculation翻译成“无端猜测”是不对的,尽管记者不赞成猜测,但伍兹的丑闻是事实,媒体的猜测后来都已得到证实,何来“无端”呢?再者,collapsing life也不是说伍兹的生活在丑闻传出以后开始崩溃,就是指他此前所过的糜烂生活,如上所述只是说的委婉些而已。第二段只有短短一句话,但“were all about arriving at this moment”却不好理解,因此网友的翻译也差别很大。这里与背景的省略有很大关系。在伍兹传出丑闻之后的四个多月里,他时刻都在等待机会复出。因此,arriving at this moment不是在“这一刻到达(目的地)”的意思,而是说伍兹过去四个月里一直在为实现这一目标而努力。整句话说的是,“伍兹在过去四个月所做的一切,都是为了等待这一刻的到来。” 在第三段中,(he) called them friends 有网友翻译成了“称兄道弟”,从此处看似乎有点过,但网上有报道说:“He said many of the reporters in the room he considered to be his friends, calling on them by their first names and referring to one as "bro." ”结合这一点确实可谓“称兄道弟”了。有一部电影说到友谊时说:女人是friends(朋友),男人是buddies(兄弟),结合中国文化,男人之间交朋友可不就是称兄道弟吗?这一段两次用到了acknowledge,但意思不同,第一次是感谢,第二次是承认。“Golf feels fun again”这一句的意思应该是说伍兹重新找回了打高尔夫球的乐趣。

笔者的译文(仅供参考):

“老虎”伍兹新闻发布会:终于看到了真诚

从“老虎”伍兹糜烂生活的传闻第一次传出以来,四个多月过去,世人一直期盼他召开记者招待会真诚道歉,在星期一美国名人邀请赛上,伍兹的道歉终于满足了人们的愿望:坦诚、公开,而且最为重要的是,他的话至少听起来情真意切。但是,对“老虎”伍兹而言,整整四个月的时间,他似乎都在为这一刻的到来而努力。这一刻,让体育记者们震惊,伍兹对他们直呼其名,称兄道弟。这一刻,伍兹没有咆哮粉丝们,任由他们在自己热身赛上“咔咔”拍照,而且笑容满面,感谢球迷的支持。这一刻,就在伍兹经历职业生涯中最艰难的情感煎熬时,他坦言高尔夫“又给他带来了乐趣。”

译题三: In social dealings, being older is being wiser

It turns out grandma was right: Listen to your elders. New research indicates they are indeed wise - in knowing how to deal with conflicts and accepting life's uncertainties and change.

It isn't a question of how many facts someone knows, or being able to operate a TV remote, but rather how to handle disagreements - social wisdom.

And researchers led by Richard E. Nisbett of the University of Michigan found that older people were more likely than younger or middle-aged ones to recognize that values differ, to acknowledge uncertainties, to accept that things change over time and to acknowledge others' points of view.

在译题三的标题中,being older is being wiser,用了两个形容词的比较级,并且把being older和being wiser画上了等号,突破了西方人不敬老人的传统。至于翻译,并非很难,说得就是“越老越智慧”,至于要不要翻译成“姜还是老的辣”,真是见仁见智的问题。在当前语境下,笔者认为没必要这么过火,因为这是对一项研究成果的报道,并非文学写作。有了这样的理解,文中第一句的翻译同样可以这样处理。“Listen to your elders”似乎也不一定非要和汉语的谚语“不听老人言,吃亏在眼前”挂钩,因为在汉语中,这一谚语现在大多带有戏谑的含义。看到social wisdom,使我想起了3月8日那一期英译汉中涉及的social media一词,看网友的评论中,赞成译成“社会媒体”的占多数。翻译有时候真是难以判断,我还想到了New Yorker这本杂志的译名问题,国内现在大多把它译成《纽约人》,但海外华人很多亲切的叫它《纽约客》。回到本题,这里的social wisdom在网友中的翻译也很不同,有一位网友意译成了“处世之道”,也是颇为费心了。至于“values differ”可以处理成汉语的词组,翻译成:“(认识到)价值观的差异”。最后,有网友担心,being able to operate a TV remote这句话不能直译,问题出在哪里呢?实际上,这句话说的是两个极端,一个是知识异常丰富,另一个是知识极度贫乏,但这都不是社交智慧的本质,社交智慧的本质是处理纠纷的能力。不过,倒是有一些老人(甚至年轻人)真的不会使用设计的越来越复杂的电视遥控器。下文是我在网上看到的一段话,抄录下来,供大家参考:Senior citizens have difficulty sometimes using a TV remote control. Typical TV remotes feature a ton of tiny buttons, all thrown together with little rhyme and reason. (One wonders what their designers were thinking ) So it may be hard for seniors to figure out the buttons, not to mention finding them.

笔者的译文(仅供参考):

在社会交往中,越老越智慧

事实证明奶奶说的对:遇事要听老人言。新的研究表明,老人的确是睿智的—他们知道怎样处理纷争,懂得世事无常的道理。社交智慧不在于拥有很多知识,不在于会不会使用电视遥控器,而在于处理争端的能力。由密执安大学Richard E. Nisbett领导的研究小组发现,老人比中青年人更多地认识到价值观的差异,承认不确定因素,接受时过境迁的事实,并肯定他人的观点。

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn