“交际花”这个词大家都不陌生,说的是社交能力比较强的女子,专指女子大概是因为“花”这个词在汉语里是女子专用的一个称谓。在英语里,“交际花”是用social butterfly来表示的。
The light passage from standing flowers, and the frequently colorful wings of butterfly has inspired the term social butterfly.
蝴蝶扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,这样的美景应该是交际花(social butterfly)这个说法灵感的来源。
It appears that the term may at first have been used in derogatory fashion to describe young women who dated many different men.
最初,social butterfly这个说法似乎具有贬损意味,一般用来指跟很多男人约会的年轻女子。
Gradually, social butterfly has migrated into a descriptive term, mostly applied to females, who are extroverted, comfortable in social situations, can talk to just about anyone, and who seem to have a certain grace and ease at parties. Social butterflies in a party setting could move from group to group, briefly sipping in the nectar of each engagement and sharing a few pleasant words with partygoers. Their social adeptness makes it simple for the social butterflies to be quite at home in large group settings.
后来,这个短语的用法逐渐演化,主要用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性,她们能和任何人搭上话,在聚会上表现优雅、从容,故称“交际花”。聚会上,她们穿梭于人群中,轻松了解每个群体谈论的话题并且能参与其中。自如的社交能力让交际花们在大型聚会上如鱼得水。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)