English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 2012十八大热词

产业结构调整 industrial restructuring

[ 2012-09-25 15:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

请看《中国日报》的报道:

The upcoming National People's Congress (NPC) and Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) sessions in early March will materialize further the country's platforms on such key issues as income distribution, energy and resource pricing reform, industrial restructuring and the stimulation of domestic demand.

两会”(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)将于三月初召开。会议将进一步落实一些关键议题的实施情况,例如收入分配、能源资源定价改革、产业结构调整,以及刺激内需等。

文中的industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。Industrial structure(产业结构)也就是指各产业的构成及各产业之间的联系和比例关系。从大的方面划分,industrial structure可以分为primary sector(第一产业)、industrial sector(第二产业),以及tertiary /service sector(第三产业),而按照资源密集程度则可以划分为labor intensive,capital intensive,technology intensive industries(劳动密集型、资本密集型、技术密集型产业)。

Restructuring在这里指“重组”, 通常指抽象的重构,例如系统、机构、流程等,而在表示具体的“重建”时,我们常使用reconstruction这个词。例如:After a few years of active reconstruction, many famous cities rose from the ashes of war.(经过几年的积极重建后,战争废墟上重新矗立起来了许多名城。)

相关阅读

“文化创意产业”迅速崛起

收入分配 income distribution

退休金双轨制 dual pension scheme

行业准入制度 industry access system

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn