10月份房价再听“涨”声 [ 2006-11-14 10:13 ]
据报道,10月份,全国70个大中城市新建商品住房销售价格同比上涨6.4%,涨幅比上月提高0.1个百分点;高档住房销售价格同比上涨7.7%,涨幅比上月提高0.7个百分点。北京在各大城市房价排行中,以10.7%的涨幅名列首位。受抑制外商投资政策的影响,近期的房地产交易中,外资份额减少。 |
|
|
China's real estate prices maintained their robust growth
last month. | China's real estate prices
maintained their robust growth last month, but the number of transactions
involving foreign institutional investors declined due to restrictions on
overseas investment.
Property prices in China's 70 large- and medium-sized cities rose 5.4
per cent in October, 0.1 percentage points higher than August's rise, the
National Development and Reform Commission (NDRC) said in a statement
yesterday.
The sales prices of
high-end and ordinary residential buildings saw
year-on-year rises of 7.7 per cent and 6.4 per cent, up
0.7 and 0.1 percentage points compared to last month.
Beijing witnessed the biggest price rise, with year-on-year growth of
10.7 per cent, while Shanghai saw its prices drop 0.6 per cent compared to
the same period last year.
Influenced by a government rule restricting foreign investment in the
real estate sector, the number of transactions involving foreign
institutional investors declined recently, according to a report by
US-based consulting firm CB Richard Ellis (CBRE).
"Some overseas investors are expected to remain on the sidelines and wait for a clear
direction to emerge against the backdrop of present policy uncertainties,"
said Ray Huang, a researcher with CBRE's Investment Properties Department.
The new policy has slowed the entry of speculative capital to China's
real estate market, but benefited overseas investors adopting a long-term
approach towards investment.
Meanwhile, demand for luxury residential apartments remains strong both
in Beijing and Shanghai.
(China Daily) |
Vocabulary:
|
|
overseas investment:
海外投资
high-end: 高端(产品),文中指“高档住房”
year-on-year rises: 同比增长
on the
sidelines:
观望
(英语点津陈蓓编辑) | |