您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“填补漏洞”怎么说
[ 2007-04-10 09:53 ]

看“八卦”,学单词:  

“八卦”的好处在哪儿?呵呵,对英语学习者而言,“八卦”里有我们最常用、最时髦的流行词汇……

华仔!“单独会面”                “客串”怎么说          “海选”怎么说                                      

娱乐圈的“潜规则”                        “同居”怎么说                  “结婚”妙语

据报道,个人所得税税制改革有望今年启动,目标是由现行的分类个税税制转向综合和分类相结合的个税税制。我国目前的分类税制存在较多的逃税避税漏洞,如对不同的所得项目采取不同税率和扣除,易造成纳税人分解收入、多次扣除费用的危险。

请看《中国日报》相关报道:Taxation authorities are mulling reform of the personal income tax system by clubbing total income under one head and lowering the top rate to check evasion and simplify computation.

Currently, taxpayers pay personal income tax on 11 different categories with different thresholds and rates, which presents loopholes to high-income earners who might divide their income into several categories for evasion, he added.

由报道可知,“漏洞”相应的英文表达为“loophole”。Loophole原指“墙上的小洞或小缝”,尤指“窥孔”或“枪眼”(通过这个小洞可以进行射击)。

现在人们常用loophole的引申意:an omission or ambiguity in the wording of a contract or law that provides a means of evading compliance(合同或法律词句中的疏漏给人们提供了规避合约的方法),如:a loophole in the tax laws/a tax loophole(税法中的一个漏洞)。

日常应用上,loophole常和动词“plug/close”搭配,表示“填补漏洞”。相比较而言,动词“plug”(用塞塞紧)更为形象生动,如:The tax reform aims to plug loopholes by clubbing total income under one head to check evasion.(这次税制改革力在通过实施综合税制来填补税则上潜在的逃税漏洞。)

(英语点津陈蓓编辑)

更多热词年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
“吃回扣”怎么说 “踩高跷”—— 镜头中的奥运之城
“便衣”怎么说 “试用期”怎么说
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译