“为粉丝签名”怎么说 [ 2007-04-11 09:32 ]
看过图片,稍有体育常识的人都知道,这张新闻照片的主角是即将参加NBA选秀的易建联。图为4月11日易建联在赴美之前参加的“欢送仪式”上为球迷签名。“名人为粉丝签名”司空见惯,其相应的英文表达是什么?
|
China's basketball star Yi
Jianlian signs autographs for
fans during the send-off ceremony in Shenzhen of South China's Guangdong
Province April 11, 2007. The three-time CBA title winner will leave for
the United States tonight to attend a pre-Draft training camp in Los
Angeles. |
图片说明中,“autograph”指的就是“亲笔签名”,常和动词sign搭配,如“为粉丝签名”就可表达为“to sign autographs for
fans”。由“autograph”,我们还可得到词组“autograph
hound”(爱请人签名题字的人)。或许,易建联旁边那位讨要签名的球迷就可用“autograph hound”来形容(当然,前提是他酷爱搜集名人亲笔签名)。
在实际运用中,“亲笔签名”并不仅仅拘泥于“autograph”一词。有时,我们单用动词“sign”或名词“signature”也可以,例如:If Mr
Bush had signed all the cards
personally he would have needed to start in late summer. In fact, not all of the
cards carry a print of the presidential
signature.(如果布什要亲笔为所有的卡片签名,那么他从夏末就得开始动笔。事实上,并不是所有卡片上都有总统的签名。)
由上面的例句,我们还可推出,“sign”的分词形式“signed”可用做形容词“印有某人亲笔签名的书/专辑”,如:a signed Beatles
album(披头士签名专辑),a signed edition of Hitler's Mein
Kampf(一本希特勒所著并印有他的亲笔签名的书《我的奋斗》)。
当然,因为“autograph”也可做动词,其相应分词形式“autographed”也可表示“印有亲笔签名的书/专辑”,如:an autographed
Beatles album(披头士签名专辑)。
(英语点津陈蓓编辑)
更多热词:年度新闻热词(恶搞,流氓软件……) |