“公款旅游”怎么说 [ 2007-04-11 17:24 ]
针对“政府请客,百姓埋单,明星发财”的“公款追星”现象,国务院日前严令政府节庆活动不得请演艺明星。此外,公款旅游、超标准公务接待、修建豪华办公楼等奢侈现象也在纠风清理之列。
请看外电相关报道:China has banned local governments from splashing out on pop stars
to boost state-funded ceremonies as part of its latest drive against graft,
local media said on Wednesday.
The State Council, China's cabinet, also ordered officials to crack down on
extravagant spending on tourist
junkets, elaborate receptions and luxurious offices, the Beijing
Morning Post said.
日常,我们可能会用“a trip/tour at public expense”来形容“公费(款)旅游”,不过,外电中的“tourist
junket/junket”更侧重指“政府官员拿公款旅游(a trip/tour made by an official at public
expense)”。
“Junket”本是一种“乳冻干酪”(如图),后引申指“郊游、旅游、社交聚会”。现代意义上的“junket”更常用来形容“公司行政人员/政府官员的公费旅游”。
此外,在国外娱乐报刊杂志上,“junket”一词出现的频率也特高。“A movie junket”或“a film's press
junket”常用来形容“电影上映之前举行的记者招待会”(如图
)。
(英语点津陈蓓编辑)
更多热词:年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)
|