您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
事实胜于雄辩
[ 2007-09-06 09:12 ]

俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真本事。英语中也有个类似的俗语,叫“the proof of the pudding is in the eating”。

这句话源自17世纪,而且在英国出现的频率比美国大。这也许是因为英国人比较喜欢吃布丁的缘故。它的字面意思是“布丁味道怎么样,吃了才知道”,引申一下就是“事实胜于雄辩”、“眼见为实”。

后来,也许是人们变懒了,这句话又演变出了更简短的说法,如“the proof is in the pudding”和“proof of the pudding”。

看下面例句:

I've read the proposal and it looks promising, but the proof of the pudding is in the eating. (我看了提议书,觉得不错,但是要实践了才知道到底怎么样。)

(英语点津 Linda 编辑)

 

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  痴情的祈祷:My prayer
  Click《人生遥控器》(精讲之八)
  《这个杀手不太冷》主题曲:Shape of my heart
  样样精通,样样稀松?
  “剩饭”怎么说

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  怎么翻译“你冤枉我”?
  “不服” 怎么翻译
  how to say “举手之劳”
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  Penny for your thoughts?
  怎么翻译‘公益广告'