您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2010上海世博会> 百科  
   
 





 
 
 
世博与文化:玉之“五德”的英文表达
[ 2010-05-07 11:16 ]

双语看世博 World Expo 2010

本次世博会上,震旦馆将展出30余件震旦博物馆典藏的历代名贵玉器,围绕着玉之五德:仁、义、礼、智、信,来强调城市生活中人们的风貌和信念。我们来看看这五德用英语怎么说吧。

1903年天主教耶稣会在上海建立了震旦大学,英文名为Aurora University。Aurora大家知道是“曙光女神”的名字,那为什么这所大学的中文名叫做“震旦” 呢?因为“震旦”是印度对中国的旧称,佛经中也用这个词来指代中国。

世博与文化:玉之“五德”的英文表达
图为上海世博会震旦馆效果图

我们来看看这“五德”用英语怎么表述:

仁:Benevolence

《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue。“孝悌者也,其为仁之本与?”国学大师辜鸿铭翻译成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 这里的“仁”又按照其意思翻译成moral life。一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。

义:Righteousness

《论语》中的名句:君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool, only his position. 在其它地方,“义”还被翻译成“正义”:justice。这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:正直。

礼:manners

《论语》中的“礼”,也被翻译成 the practice of art,采用的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。

智:wisdom

需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wise man。

信:credit

“信” 我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。

相关阅读

双语看世博 World Expo 2010

世博护照大受青睐 游客奔走各馆忙盖章

世界最大温度计现身上海世博园

世博会各种“门票”

(来源:新浪教育  编辑:Julie)

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
带来宁静的“叠手机游戏”
斯诺登当选格拉斯哥大学“学生校长”
白宫前女义工:希拉里抹黑受害人
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推荐