世博与文化:玉之“五德”的英文表达
[ 2010-05-07 11:16 ]
双语看世博 World Expo 2010
本次世博会上,震旦馆将展出30余件震旦博物馆典藏的历代名贵玉器,围绕着玉之五德:仁、义、礼、智、信,来强调城市生活中人们的风貌和信念。我们来看看这五德用英语怎么说吧。
1903年天主教耶稣会在上海建立了震旦大学,英文名为Aurora University。Aurora大家知道是“曙光女神”的名字,那为什么这所大学的中文名叫做“震旦” 呢?因为“震旦”是印度对中国的旧称,佛经中也用这个词来指代中国。
|
图为上海世博会震旦馆效果图 |
我们来看看这“五德”用英语怎么表述:
仁:Benevolence
《论语》中一个“仁”字在不同的语境中以及不同的译本中,往往有多种译法,有被译成virtue,如“巧言令色,鲜矣仁”翻译成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue。“孝悌者也,其为仁之本与?”国学大师辜鸿铭翻译成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 这里的“仁”又按照其意思翻译成moral life。一个“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建议说,这种字不适合去找英文中对应的单词,直接用拼音表示会更好,正如“道”一字,包罗万象,英文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。
义:Righteousness
《论语》中的名句:君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool, only his position. 在其它地方,“义”还被翻译成“正义”:justice。这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:正直。
礼:manners
《论语》中的“礼”,也被翻译成 the practice of art,采用的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成courteous,和manners一样,是现代人所理解的“礼貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有时候“仁者”、“君子”等也可以翻译成wise man。
信:credit
“信” 我们也可以用诸如sincerity、trustworthiness等词来表示。
相关阅读
双语看世博 World Expo 2010
世博护照大受青睐 游客奔走各馆忙盖章
世界最大温度计现身上海世博园
世博会各种“门票”
(来源:新浪教育 编辑:Julie)
|