English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 英语学习专栏

犬出没,请注意!
The Dog That Never Was 

[ 2011-05-05 15:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

爸爸在车道门口立着一块“Beware of Dog”的牌子,但其实我家里根本不存在这种叫做“dog”的生物。在我的童年里,倒是曾经有一只清心寡欲的乌龟住过我家,没多久却又不知所终。

犬出没,请注意!

By Jesse Cheng

展颜 选注

We didn’t have a dog, but my father, a practical man, decided not to remove the “Beware of Dog” sign that the house’s previous owners had left on the driveway[1] gate. We were transplants[2] twice over—he and my mother had come from Taiwan to the United States; his now-expanded family of five had moved from New England to Los Angeles—and here, after all those miles traveled and paychecks saved, we would make our home. Dad found it sensible to have strangers believing that a creature of instinct was standing guard.[3]

What I really wanted, though, was a puppy[4]. I bothered my parents about it to no end[5], thinking that the sign should reflect some aspect of reality—if not the beware part, then at least the dog. So my father must have figured he’d gotten a break when, one day, while in the car returning from a swimming lesson, my brothers and I spotted a tortoise crawling along the sidewalk.[6] We clambered[7] out and gathered around. He was about the size of a dinner plate. A slow-moving, noiseless, virtually maintenance-free[8] animal, appearing on our way home. My father looked skyward. It must have been willed[9]. He grasped the shell at three and nine o’clock, like a steering wheel, and set the creature in the back of the station wagon.[10]

How a land tortoise ended up on a road in suburban southern California was a mystery. My dad speculated that the little guy had been hitchhiking his way around the country.[11] To me, he was a most welcome passenger. Over the next few weeks, all the affection I’d been saving for a warm-blooded pet was unloaded on Snappy, who, despite his name, tolerated my hugs with stoic resolve.[12] Sure, he was more reserved than a puppy, but my new companion inspired daydreams about roaming unexplored lands,[13] my home on my back, free from duties. Imagination got the best of[14] me. One afternoon while meandering about the neighborhood, I suddenly realized that I’d left Snappy unattended in the backyard. The search was fruitless. Perhaps he was ambling on a sidewalk somewhere, maybe huddled in his shell on the floorboards of another family’s car,[15] taking his next ride out of town.

I was only about 8 then. Still, I knew that the already-dubious notion that I could be a responsible caretaker of pets was dashed for the rest of my childhood:[16] A tortoise had run away under my watch. But adolescence came along, and it was toward the end of my senior year in high school that I had the audacity to bring into my parents’ house Millie, a 3-month-old mix of various breeds, including beagle, which is mostly what she resembled.[17] She’d whimpered and squirmed in the passenger seat the whole ride there.[18] I explained to my parents that a school friend was hoping we could provide a warm, welcoming home. They frowned as I emptied a plastic bag of doggy nibbles in the middle of the kitchen floor.[19] Millie picked at a few sheepishly[20], glancing at each of us between bites.

“Don’t look at me like that,” my father said, softening a bit. The animal then stood on all fours, gazed up at all of us gratefully, and urinated all over the linoleum.[21]

Millie was returned. I shipped off to the East Coast for college. For the next 15 years, I felt as if I was carrying my home on my back. I lived under 19 different roofs in 11 cities, with significant periods in two countries abroad. All the while my parents remained in the same house—and always there was that sign, increasingly tattered by the elements, admonishing would-be intruders to “Beware of Dog.”[22]

Then there was the time I walked up the driveway to discover a brand-new sign—“Beware of Dog”—in place of the old one! And still, cruelest of fates, no furry friend[23] in the backyard to justify the warning.

I have since made a new home, with the woman I love. Our house doesn’t have a dog in the backyard, either. My wife, a practical woman, stresses the importance of hygiene[24] if we’re to have a baby. It’s a not-so-veiled suggestion of what’s to come, one that my own parents prefer to express in the declarative rather than the conditional.[25] Apparently, they’ve forgotten that a land tortoise went AWOL[26] under my watch. But as it happens, the idea of taking on a fellow traveler is slowly starting to grow on me. In my more daring flights of fancy[27] I even consider placing a “Baby on Board” sign in our car, to encourage safe driving from nearby vehicles. Premature[28]? Maybe. Or maybe not. Children, tortoises, puppies—who knows what precious cargo we might pick up on our way home.

Vocabulary

1. driveway: 私家车道。

2. transplant: 移居者,迁移者。

3. sensible: 明智的,合乎情理的;stand guard: 站岗。

4. puppy: 小狗,幼犬。

5. to no end: 没完没了地。

6. spot: 发现,注意到;tortoise: 乌龟;crawl: 爬行。

7. clamber:(吃力地)攀爬。

8. maintenance-free: 无需照管的。

9. will: 对……施加影响,左右。

10. 他握着乌龟壳的左右两端,就像方向盘一样,把这只动物放到了(客货两用)轿车的后面。o’clock: ……方向,three o’clock指正右方,nine o’clock指正左方。

11. speculate: 推测,猜测;hitchhike: 免费搭乘。

12. 我把为一个温血宠物积攒的所有热情都释放到了Snappy的身上。尽管他名字的意思是“活泼敏捷”,他却决意清心寡欲的忍受我的拥抱。

13. reserved: 矜持寡言的;roam: 漫游,下文的meander和amble与之同义。

14. get the best of: 这里指我整天浮想联翩。

15. huddle: 蜷缩;floorboard:(汽车的)底板。

16. dubious: 可疑的,没把握的;dash: 使(某人的希望或期望)破灭,受挫。

17. adolescence: 青春期;audacity: 大胆无畏;breed: 品种;beagle: 比格犬,一种小猎狗;resemble: 相像。

18. whimper: 抽泣;squirm: 蠕动,扭动。

19. frown: 皱眉;nibble:(咬下的)少量食物。

20. sheepishly: 胆怯地。

21. on all fours: 四脚着地,爬着;urinate: 撒尿;linoleum: 油地毡。

22. tatter: 摧毁,破坏;the elements: 自然因素,指风霜雨雪等;admonish: 警告;intruder: 闯入者(尤指企图行窃者)。

23. furry friend: 长有皮毛的朋友,指“狗”。

24. hygiene: 卫生。

25. 这是对即将发生之事的一种不太含蓄的暗示,而对此我父母却宁可选择陈述句而非条件句来表达。

26. AWOL: =absent without leave,不辞而别的。

27. flight of fancy: 异想天开。

28. premature: 过早的。

(来源:英语学习杂志)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn