English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 英语学习专栏

《杨柳风》(节选)
The Wind in the Willows (Excerpt)

[ 2011-11-09 17:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《杨柳风》是格雷厄姆所著的一部妙趣横生的经典儿童小说,书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫诗趣的河鼠,侠义十足、具有领袖风范的老獾,喜欢吹牛、追求时髦的蟾蜍,敦厚老实的水獭。故事优雅、诗意,充满了趣味,捕获了全世界读者的心,甚至引起美国总统西奥多• 罗斯福的注意,他曾写信告诉作者,自己把《杨柳风》一口气读了三遍。

《杨柳风》(节选)

By Kenneth Grahame

安妮 选译

Chapter 1 The River Bank (Excerpt)

The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash;[1] till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating[2] even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said “Bother!” and “O blow!” and also “Hang spring-cleaning!” and bolted[3] out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously[4], and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gaveled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, “Up we go! Up we go!” Till at last, pop! His snout[5] came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

“This is fine!” he said to himself. “This is better than whitewashing!” The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.

“Hold up!” said an elderly rabbit at the gap. “Six pence for the privilege of passing by the private road!” He was bowled over[6] in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. “Onion-sauce! Onion-sauce!” he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling[7] at each other. “How STUPID you are! Why didn’t you tell him...” “Well, why didn’t YOU say...” “You might have reminded him...” and so on, in the usual way; but of course, it was then much too late, as is always the case.

It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking[8] him and whispering “whitewash!” he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous[9], full-bodied animal, chasing and chucking, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.[10] The Mole was bewitched, entranced, fascinated. By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable[11] sea.

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water’s edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust.[12] As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture.

A brown little face, with whiskers.

A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.

Small neat ears and thick silky hair.

It was the Water Rat!

Then the two animals stood and regarded each other cautiously.

“Hullo, Mole!” said the Water Rat.

“Hullo, Rat!” said the Mole.

“Would you like to come over?” enquired the Rat presently[13].

“Oh, it’s all very well to TALK,” said the Mole, rather pettishly[14], he being new to a river and riverside life and its ways.

The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole’s whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.

The Rat sculled[15] smartly across and made fast. Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down. “Lean on that!” he said. “Now then, step lively!” and the Mole, to his surprise and rapture[16], found himself actually seated in the stern of a real boat.

“This has been a wonderful day!” said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. “Do you know, I’ve never been in a boat before in all my life.”

“What?” cried the Rat, open-mouthed: “Never been in a—you never—well I—what have you been doing, then?”

“Is it so nice as all that?” asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushion, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him.[17]

“Nice? It’s the ONLY thing,” said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke. “Believe me, my young friend, there is NOTHING—absolute nothing—half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,” he went on dreamily: “messing—about—in—boats; messing...”

“Look ahead, Rat!” cried the Mole suddenly.

It was too late. The boat struck the bank full tilt[18]. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.

第一章 在河边(节选)

鼹鼠辛苦了一早上,给他的小屋子做春季大扫除。先是用扫帚,用鸡毛掸子,然后是提着一桶涂料和一把刷子爬梯子、上台阶、踩椅子,直到干得腰酸背痛胳膊也疼,嗓子和眼睛里满是灰尘,黑色的毛皮上满是点点的白浆。春天的气息已脉脉流动在周围的空气中、在脚下泥土里,甚至他这间阴暗的小房子里也充满了春天那生机勃勃而又不安分的骚动情绪。因此,他会突然扔下刷子,嘟囔了一声:“让春季扫除见鬼去吧!”也不奇怪。然后便不等穿好衣服,就一溜烟地跑出屋子了。头顶上有什么东西不容分说地在召唤他,他向那条通向地面的陡峭的小地道跑去,不过这条行车道是靠近阳光和空气居住的动物们的天下。于是他那小爪子忙碌了起来,又钻又抠、又扒又拱,同时给自己小声鼓劲儿,“爬上去!爬上去!”最后,他那尖鼻子噗地一声碰触到了阳光,一下滚进了一片广阔、温暖的草地。

“这太好了!”他自言自语说,“比刷墙舒服多了!”太阳照在他的皮毛上热烘烘的,柔和的风抚摸着他的热额头。他在地窖里与世隔绝,日子一长,耳朵就不灵了,鸟儿们快活的歌声落进耳朵里像是在呐喊,惊得他四脚腾空蹦了起来,心里满是生机勃勃的快感和无需做春季扫除的喜悦。他穿过草场来到了对面的树篱。

“站住!”一只年长的兔子堵在树篱缺口上喊道,“私人领地,交六便士才能过去!”傲慢的鼹鼠失去了耐心,突然一下把兔子撞倒,沿着树篱边一溜烟跑过去。这小骚乱使得别的兔子都匆匆从他们的洞中探出头来,想瞧一瞧究竟发生了什么事情。“洋葱酱!洋葱酱!”鼹鼠轻蔑地笑道。没等兔子们想出一个满意的答案,他就跑得没影儿了。兔子们开始埋怨彼此:“你怎么这么笨!你为什么不告诉他……”“为什么你不说……”“你原可以提醒他……”嘟囔声不绝,就跟往常一样。但是,当然已经来不及做什么补救措施了——之前的情况往往也是这样。

一切似乎都好得难以置信。他在草场上匆匆忙忙地这儿走走,那儿逛逛,或是沿着树篱,或是穿过灌木林,到处都有筑巢的鸟儿,含苞的花儿和悄悄探出头的芽儿—— 一切都是这么快乐,在前进着,在忙碌着。他不知道为什么没有感觉到心里不安,良心也没有责备他:“刷墙去!”他在这些忙忙碌碌的邻居之间当了个大懒虫,不知道为什么却觉得快活。毕竟,一个假期最愉快的时刻,似乎不在于自己休息好了,而是看着别人忙忙碌碌地工作。

他漫无目的地走着,来到了一条水源充沛的河岸边,他突然站住了——他从来没有见过河,这个弯曲、壮实、油滑发亮的动物在追逐着、欢笑着,咯咯地笑着抓住一个东西,又哈哈笑着扔掉,向新的游伴扑去。新游伴刚摆脱它又被它抓住。一切都在摇摆、颤动明亮、闪光、耀眼、哗啦哗啦,打旋、说闲话、冒泡。鼹鼠看得丢了魂,从来没有觉得这么快乐过。他沿着河边走,像个年幼的小不点走在大人身边,听他们讲有趣的故事,听得入了迷。终于鼹鼠走累了,坐在河边,但是河水还在絮叨个没完,讲述着世界各地最有趣的故事。这些故事从遥远的地心开始,河水将它们带给永不满足的海洋。

他坐在草地上向河对岸望去,刚高过水面处有一个小黑洞吸引了他的眼球。他幻想着,对于一个要求不高而又喜欢在河边有一间小巧雅致的住所的动物而言,那地方倒是个舒适惬意的住处——恰好高过水平面又远离尘嚣。正当他盯着这个黑洞看的时候,小黑洞的中心似乎有一个发亮的小东西,一下发光一下光灭了,真地就像一颗小星星似的。但是绝对不可能是星星,而且它太小太亮了也不像是荧火虫。然后鼹鼠再一瞧,这小星星似乎在向他眨巴眼。哦,原来这是一只眼睛啊,然后眼睛周围的小脸蛋开始慢慢显现出来,就像给图加了一个框。

一张褐色的小脸蛋,边上带有胡须。

一张一本正经的圆脸,眼睛里闪烁着最初吸引了他的那种亮光。

整齐的小耳朵,丝绸般光滑的厚皮毛。

这是一只河鼠!

两只动物都站着不动,谨慎地打量着对方。

“你好,鼹鼠!”河鼠说。

“你好,河鼠!”鼹鼠说。

“愿意过来玩吗?”河鼠立即问道。

“哼,说得倒轻巧,”鼹鼠耍着小性子,他还不熟悉这条河流和河边的生活方式。

河鼠二话不说,弯下腰解开一条绳子,使劲一拉,轻身跃上了一条小船。鼹鼠之前没有注意到小船的存在。小船外侧漆成了蓝色,内侧漆成了白色,大小正好能容下两只小动物。鼹鼠的心立即向小船飞去了,尽管他还不完全明白小船的作用。

河鼠轻巧熟练地划着船,越划越快。然后在鼹鼠小心翼翼往船上踏时,他伸出了前爪,“扶着点!好,现在跳上来。”鼹鼠惊讶地发现自己坐在了一条真正的小船的船尾,心里一阵狂喜。

河鼠推船离岸,又划起了桨。鼹鼠感慨道:“今天真是快活的一天啊!你知道吗,我这辈子还没坐过船呢!”“什么?”河鼠张开嘴大叫着,“从来没有坐过……你从来没有……呃,我……那你干什么去了?”

“坐船有这么好吗?”鼹鼠害羞地问道,尽管他悠闲地靠在座位上,环视船边的气垫、船桨、桨架以及其他迷人的设备,享受船在他身下轻轻摇摆的感觉,心里早就知道这问题的答案了。

“好?只有在船上才算是生活。”河鼠一边弯下身子划桨,一边严肃地说,“相信我,我年轻的朋友,除了在船上忙来忙去,就再也没有其他什么值得做的事,绝对没有了。只有在船上忙来忙去,”他陷入了自己的沉思中,“在……船上……忙来忙去;忙……”

“注意前面,河鼠!”鼹鼠突然大叫。

但是已经来不及了。小船全速地撞上了河岸。那个做白日梦的快活的划桨人四脚朝天地倒在船底。

(来源:英语学习杂志)

Vocabulary:

1. pail:〈美〉桶,水桶;whitewash:(尤指刷墙用的)石灰水,白涂料。

2. penetrate: 穿透;渗入。

3. bolt: 奔,蹿。

4. imperiously: 专横地,傲慢地。

5. snout: 长鼻子。

6. bowl over: 撞倒。

7. grumble: 发牢骚,埋怨。

8. prick: 刺,戳。

9. sinuous: 蜿蜒的,弯弯曲曲的。

10. glint: 闪烁,闪光;rustle: 沙沙作响。

11. insatiable: 不能满足的。

12. snug: 温暖舒适的,安逸的;bijou:(尤指建筑物)小巧雅致的。

13. presently: 马上,立即。

14. pettishly: 耍小孩子脾气地,使性子地。

15. scull:(用桨)划船。

16. rapture:〈正式〉狂喜。

17. cushion: 起垫子作用的东西;rowlock:〈英〉 桨架。

18. full tilt:〈非正式〉 全速地,全力地。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn