当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
一到春节,有人就不顾一切地往家奔,什么也阻隔不断,却也有人在犹疑恐归,不愿意回家的原因则千奇百状。最近,民政部中国社会工作协会公布的一份调查显示,70%的受访者表示“为春节回家而烦恼”。
请看中国日报网的报道:
In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.
春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。
文中的home-fear group就是指“恐归族”,是对在外地工作,年末不愿意回家过春节的人的称呼。
民政部中国社会工作协会对北京、上海和广州等六大城市人群进行过年回家的调查结果显示,有近70%受访者表示“为春节回家而烦恼”,烦恼集中在difficulty in buying tickets(车票难买)、high spending during the festival(节日消费压力)、long distance(路途遥远)等客观因素上,其中economic pressure(经济压力)、parents' desire to see their child get married(父母催婚)仍为主因。此外,假期太短以及组建家庭后回农村过年不适应等因素所占比重也在增加。
春节home-fear(恐归),已经不能简单地归结为personal choice(个人选择),从中我们可以看到不少的social problem(社会问题),比如交通运力的不足、城乡的差异、假期设置缺乏灵活性等等。从这个意义上说,“恐归族”其实提供了一个值得整个社会深入反思的样本。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)
点击查看更多新闻热词
上一篇 : “互联网普及率”上升
下一篇 : 首个“民间智库”注册
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn