央行警示“P2P借贷”风险

中国日报网 2013-11-28 09:16

分享到

 

近期P2P网贷频现倒闭,11月25日,在全国处置非法集资部际联席会议上,央行人士对P2P网贷平台的业务边界予以明确,对涉嫌非法吸收公众存款以及集资诈骗的三类P2P网贷模式予以示警,并建议建立平台资金第三方托管机制。

请看相关报道

央行警示“P2P借贷”风险 

The headquarters of the People's Bank of China in Beijing. [File photo / China Daily] 

The People's Bank of China plans to introduce third-party custodians into peer-to-peer lending, after numerous cases of fraud emerged last year connected with this emerging mode of financing.

中国人民银行计划针对P2P借贷引入第三方托管机制,去年曾有一系列诈骗案件与此类借贷模式相关。

Peer-to-peer lending(P2P借贷)指个体和个体之间无需通过任何金融机构,而是通过互联网平台实现的直接借贷(direct lending),网络平台仅为借贷双方提供信息流通交互、资信评估(credit assessment)、投资咨询(investment consultation)、法律手续办理等中介服务(intermediary service)。

类似的概念在电子商务领域已经很普及,比如淘宝等C2Cconsumer-to-consumer,个人对个人的电子商务),像阿里巴巴这样的B2Bbusiness-to business,企业对企业之间的电子商务)、以及京东商城和卓越亚马逊等B2Cbusiness-to-consumer,商对客电子商务)。

央行官员表示,设立第三方托管机制(third-party custodians)可以对P2P借贷平台的资金进行监管和控制,防止借贷平台挪用客户资金。同时,央行条法司对“以开展P2P网络借贷业务为名实施非法集资行为”作了较为清晰的界定,如果存在三种行为即可被定义为非法集资,第一类为当前相当普遍的理财-资金池模式(pooling investor money and then seeking borrowers);第二类,不合格借款人导致的非法集资风险(illegally absorbing public deposit),这个不合格借款人主要指虚假项目或虚假借款人。第三类则是典型的庞氏骗局(Ponzi schemes)。

相关阅读

央行推出“贷款基础利率”

核销贷款呆账

“个人对个人”模式 P2P model

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn