English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 社会改革

八机场禁以“流量管控”限飞

[ 2013-08-02 08:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

因航班晚点延误而导致冲突近来成为社会关注的热点话题,航空公司和机场给出的理由经常是 “流量控制”、“航空管制”。近日,民航局对治理航班大面积延误祭出重拳,首次提出八大机场将“不限起飞”的举措。

请看相关报道

Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu, Kunming and Xi'an, and Shanghai's Hongqiao and Pudong international airports will not be subject to air traffic controls.

北京、广州、深圳、成都、昆明、西安,以及上海虹桥和浦东国际机场将不再受空中流量管控限制。

“空中流量管控”(air traffic control)是指对每一条“航路”(air route)、每一个机场在同一时间内所容纳的飞机架数有一定限制,飞机彼此之间必须存在高度和距离差,以确保“飞行安全”(flight safety)。如Flights at these airports will not be subject to air traffic control. (这些机场的航班不再受空中流量管控。)

“不限起飞(no take-off limit/no restrictions on take-off)”意味着除了天气和军方活动以外,飞机不再受“对方机场”( destination airport)管制影响而推迟起飞,意在减少航班关舱门还在机场长时间等待的现象。这是中国民航总局(The Civil Aviation Administration of China,CAAC)首次提出“不限起飞”的措施,目的是提高航班起飞频次,减少“人为造成的航班延误”(man-induced flight delay)。

也有专家表示,虽然“起飞时间”(departure time)缩短了,但可能造成更多的飞机“空中等待”(to be stuck in air/ hover in air),也容易造成其它机场的飞机拥堵问题。像这样治标不治本的规定不一定持久,而应该从“优化空域的使用”(to optimize the use of airspace)和“提高民航部门的监管”(to improve supervision and management of civil aviation departments)上做文章。

相关阅读

低空空域 low-altitude airspace

飞机“着陆失事”

飞机上的“黑匣子”

“空怒”频发

(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn