English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 社会改革

弃婴“安全岛”

[ 2013-04-26 09:06] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

民政部社会福利和慈善事业促进司司长詹成付近日表示,为了保障弃婴的生存权,石家庄试行的弃婴“安全岛”做法或将推广到国内其他大城市。

请看《中国日报》的报道

 弃婴“安全岛”
 A "safe haven" station for abandoned babies in Shijiazhuang, the capital of Hebei province. The air-conditioned room features an incubator and a cradle and provides a safe alternative to child abandonment in dangerous public areas.

 
 

China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.

民政部一位高级官员周二表示,中国或将颇受争议的弃婴“安全岛”试行机制推广到几个大城市。

Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here.(他在这里是找不到安身之处的。)它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region.(这名情报人员在2000年为基地组织在该地区提供庇护)。

在讲到弃婴(abandoned children)收置时,safe haven指政府部门或社会福利机构指定的可以抛弃婴儿的安全场所,通常是医院、警察局、救援中心、消防站等,称为“安全港”或“安全岛”。

不少国家都有安全港法案(safe haven law),允许婴儿的监护人在婴儿出生后规定时间段内将婴儿抛弃到安全地点,不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉。制定这样的法案是为了保障弃婴的生存权(guarantee abandoned children's right to live)。

相关阅读

安全港法案

儿童“发展指南”

Nannies 儿童保姆

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn