当前位置: Language Tips> 翻译经验

《纸牌屋》中的经典台词

2014-04-14 16:46

分享到

 

今年情人节回归荧幕的美剧《纸牌屋》(House of Cards)再次受到热捧,网友们在感叹美国政客手段的同时也深深被其中的很多台词折服。

《纸牌屋》中的经典台词

1. There are two kinds of pain, the sort of pain that makes you strong or useless pain, the sort of pain that’s only suffering.

痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只是徒添折磨。

2. And a person’s character isn’t determined by how he or she enjoys victory,but rather how he or she endures defeat.

一个人的品行,不取决于这人如何享受胜利,而在于这人如何忍受失败。

3. Power’s a lot like real estate. It’s all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.

权力就像房地产,位置决定一切。你离中心越近,你的财产就越值钱。

4. He chose money over power--In this town, a mistake nearly everyone makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten years. Power is the old stone building that stands for centuries.

为了钱而放弃权力,这个城市里几乎人人都犯了这个错。金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。

5. Don’t play dumb with me.

别跟我装傻。

6. What are we supposed to do in the face of so much senseless pain and he said to me, "What else can we do but take what seems meaningless and try to make something meaningful from it"

在这些无意义痛苦面前,我们该怎么做?他告诉我:“除了从无意义的事中,尽力挖掘出一些有意义的东西,我们还能做什么呢?”

7. Of course we should enjoy our success and be grateful for it. But never let your gratitude sour into pride.

我们当然应该享受成功并心怀感激,但千万不要让感激变为骄傲。

8. Nothing can help us endure dark times better than our faith.

没什么比信仰更能支撑我们度过艰难时光了。

9. What is faith if it doesn’t endure when we are tested the most.

信仰不就是在我们受到最严峻考验时依旧不会动摇的信念么。

10. How is it the world keeps spinning and you manage to stay ahead of it?

为何世界瞬息万变,你却总能走在前面?

11. You are never to dictate what I can and can not do. The only two words I want to hear from you when I ask you to do something are "Yes" and "Sir".

我能做什么不能做什么,你管不着。我吩咐你做事的时候,只想听到两个词,“是的”和“先生”。

12. I almost pity him. He didn’t choose to be put on my platter. When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal inescapable truth.

我几乎要可怜他了。他也不想做我的盘中肉。等到我把他剁碎了喂狗,他才会承认那残忍的难以逃避的真相。

13. You can’t just roll up on my property and act like you own it.

你休想跑到我家来还摆出一副你的地盘的样子。

14. Most politicians are permanently chained to that slogan...family values. But when you cozy up to hookers and I find out, I will make that hypocrisy hurt.

“家庭价值”,大多数政客终生都被这句口号所束缚。要是你和妓女厮混,被我发现,你就得为这份虚伪付出代价。

15. You’ve been with older men before Then you know they hurt you, and after they hurt you, they discard you.

你以前和老男人处过,那你该知道他们会伤害你,然后将你遗弃。

16. I don’t use people unless I can throw them away afterwards. I’m trying to strengthen our partnership.

我不会利用我事后不能甩开的人,我是在强化我们之间的合作关系。

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn