当前位置: Language Tips> 双语新闻

《纸牌屋》中的中国新形象

A New China in 'House of Cards'

中国日报网 2014-03-14 16:52

分享到

 

《纸牌屋》中的中国新形象

点击进入iNews

查看原文

When the history of America’s onscreen visions of China is written, from Charlie Chan to “House of Cards,” it may be that a turning point came with a film that had almost nothing to do with China at all. Instead, it was one about the Middle East.

Representations of China began to appear on the American movie screen in the nineteen-twenties. Back then, the country was generally cast in the role of a beguiling, reflective, and fundamentally dangerous counterpart. In “The Bitter Tea of General Yen” (1933), a warlord on the make casually orders the execution of his captives, then justifies it to his comely American guest as a more humane solution than letting them die of starvation in prison. Consistent with the clichés of the day, the general had a lascivious streak—he foists “sing-song” girls on an American missionary—but he remains a man of depths; he sweetly recites love poems and waxes philosophical to the heroine.

To a viewer with no knowledge of China, the country, which was then in a state of upheaval, seemed intrinsically menacing. “No attempt was made to understand why the wars occurred, nor the role of imperialism in precipitating the crisis, which led to the downfall of the Manchu dynasty and the ensuing anarchy,” Richard Oehling, who writes on film and history, observed in an essay. Worse, he noticed, many of the films on the subject “suggest or imply an alien civilization.”

After a brief interlude around the Second World War, when the role of villain was assigned to Japanese characters, the American renderings of Asia drifted back to China, without much sophistication acquired along the way. There was “The Manchurian Candidate” (brainwashers); Wo Fat, of “Hawaii Five-O” (general turned super-criminal); and Julius No, in James Bond’s “Dr. No” (the “unwanted child of a German missionary and a Chinese girl” who eventually meets his end when he is buried under a giant pile of guano). Rarely were the actors any more genuinely Chinese than the characters. Charlie Chan was played by Warner Oland, a Swede. Wo Fat was portrayed by Khigh Dhiegh, who was a mix of American, Egyptian, and Sudanese.

A decade and a half after the end of the Cold War, as China’s economy thrust the country into the role of an emerging superpower, the narrative took a new turn. Instead of being depicted as mysterious or thuggish, the Chinese characters in “Syriana” (2005), the Middle East thriller directed by Stephen Gaghan, were framed as formidable, sophisticated opponents. A Chinese delegation seeking natural-gas drilling rights from an Arab prince arrives speaking fluent Arabic, in contrast to Matt Damon’s American energy analyst, who knows only a few pleasantries. As a plot element, it was brief and secondary, but it was unprecedented, as far as I could tell, and it gave way to a new generation of onscreen Chinese villains: in “Batman: The Dark Knight” and the latest Bond, “Skyfall,” in which our hero battles the usual onslaught against spectacular futuristic backdrops in Shanghai and Macau.

With the Netflix series “House of Cards” (adapted from the British television show of the same name), the onscreen China has taken another turn. I watched the first season with trepidation: at the time, I was living in Beijing and preparing to move to Washington, D.C. (Are congressmen really lurking in parking garages waiting to snuff each other out?) It’s more relaxing, a year later, to watch Frank Underwood as one of his neighbors. (Members of Congress, it turns out, don’t lurk in parking garages. They Uber.)

When the “House of Cards” plot turns to China, the themes are contemporary and plausible: cyber espionage, rare earths, territorial disputes, and a cunning, meditative, libertine plutocrat who plays on his connections at the highest ranks in Beijing. By the low standards of cinematic history, the depiction of China rings true enough—the show is a hit, with subtitles, in China—and it does a fine job of capturing a moment in time when it can be difficult to know if a man like the character Xander Feng, the emissary from Beijing, speaks for the leaders whom he purports to represent. Retiring the image of a monolithic Chinese government is one of the show’s innovations.

But, now that we’ve mastered the latest incarnation of the Chinese onscreen villain, maybe the time has come for popular American productions to explore other elements of the modern-day Chinese story: the dramas of aspiration and social mobility; the struggles around identity and patriotism and who speaks for the country; the fights over education, the environment, and employment.

If those plotlines sound familiar to Americans, they should; never have the engines of middle-class drama in China and America had so much in common. For the moment, though, it’s refreshing to watch a production in which it is the Americans, not the Chinese, who are expected to be beguiling, reflective—and fundamentally dangerous.

查看译文

从陈查理(Charlie Chan,美国作家厄尔·德尔·比格斯笔下的华人探长)到《纸牌屋》,在美国屏幕上中国形象的历史上,可能称作是转折点的是一部几乎与中国无关的电影。相反,它是一部关于中东的电影。

中国的代表形象最早出现在美国电影屏幕上是二十世纪二十年代。当时,中国通常被扮作是欺骗性的、深思熟虑的、完全危险的对应人物。在《袁将军的苦茶》(1933)电影中,追求名利的一名中国军阀随意下令对他俘虏的犯人执行死刑,并且还向他清秀的美国客人证明这是比让他们在监狱里饿死更人性化的解决方案。如同当时的陈词滥调一样,这名军阀也有好色的品性,他蒙骗美国传教士的歌女,但他仍然是一个有深度的人,他也会温柔地朗诵爱情诗,或向女主角谈论哲学。

对于不了解中国的观众来说,当时正处在动荡状态中的这个国家似乎本质上很险恶。“没有人试图去理解为什么会发生战争,也没有提及导致危机的帝国主义角色,而这场危机最终导致了满清王朝的覆灭和随之而来的无政府状态。”写电影和历史评论的理查德·厄尔林(Richard Oehling)在一篇文章中写道。他还注意到,更糟的是,很多关于这一主题的电影“显示或暗示一种异域文明。”

在第二次世界大战中反派角色被分配给日本这样一个短暂的插曲之后,美国对亚洲的描绘未经多少变化就又回到中国。比如说《满洲候选人》(The Manchurian Candidate)中的洗脑者,《天堂执法者》(Hawaii Five-O)中的吴法(超级罪犯)和詹姆斯·邦德的《诺博士》(Dr. No,“一个德国传教士和一个中国女孩遗弃的孩子”最终被埋葬在一个巨大的鸟粪堆而结束其一生的故事)中的朱利叶斯。这些演员中却很少有完全符合角色的中国人。陈查理的扮演者是华纳·欧兰德(Warner Oland),一个瑞典人。刻画了吴法角色的则是Khigh Dhiegh,一个美国、埃及和苏丹的混血儿。

冷战结束十五年后,随着中国经济的增长推动该国成为一个新兴超级大国的角色,叙述模式发生了一个新的转折。中国不再被描绘成神秘的或嗜杀成性的,由斯蒂芬·加汉(Stephen Gaghan)导演的中东惊悚片《辛瑞那》(Syriana,2005年)的中国形象是被构建成强大的、老谋深算的对手。向阿拉伯王子寻求天然气钻探权的中国代表团到达时讲着一口流利的阿拉伯语,而相比之下,马特·达蒙的美国能源分析师只会用阿拉伯语寒暄几句。作为剧情的元素,这个细节是短暂而次要的,但却是前所未有的。据我所知,旧形象让位给新一代的荧幕中国恶棍:在《蝙蝠侠:黑暗骑士》(Batman: The Dark Knight)和最新的邦德电影《007:大破天幕杀机》(Skyfall)中,美国英雄依然对战来自敌人的猛攻,但却是在上海和澳门的壮观的未来主义背景之中。

在Netflix的美剧《纸牌屋》(改编自英国电视同名节目)中,屏幕上的中国形象已经又产生了一个转折。我看第一季时提心吊胆:当时我正住在北京,并准备搬到华盛顿特区(难道国会议员真的潜伏在车库等待着消灭掉对方了吗?)一年后看着弗兰克·安德伍德(《纸牌屋》中凯文·斯派西扮演的一位报复心极强的中年议员)成为他的一名邻居时真是令人松了一口气。(事实证明,国会议员并不潜伏在车库里。他们都用Uber打车。)

当《纸牌屋》的情节转向中国时,主题是当代的且可信的:网络间谍,稀土,领土争端,以及一个狡猾的、沉思的、放荡的富豪,后者依靠他在北京高层中的关系网络发挥作用。按照电影史上的低标准来说,对中国的描绘足够真实——这部美剧(带字幕)在中国走红了——而且它捕捉到了精彩的瞬间,即可能很难知道一个像角色冯赞德(Xander Feng)这样的男人,一名来自北京的使者,是否为其所声称代表的领导辩护。放弃完全统一的中国政府形象是该剧的创新之一。

然而,现在我们已经掌握了最新的中国在荧幕上的恶棍形象,也许已经到了美国流行电影探索现代中国故事的其他要素的时候了:关于抱负和社会流动的戏剧;围绕身份、爱国主义和谁为国家发声的斗争;为教育、环境和就业而奋斗。

如果这些主要情节在美国人听来感到很熟悉的话,事实也的确如此。中美两国的中产阶级戏剧的设计从未有过如此多的共同点。虽然就目前而言,看一部由美国人,而非中国人扮演欺骗性的、深思熟虑的、完全危险的角色的剧还是令人耳目一新的。

相关阅读

马航失联飞机可能飞行五个小时

奥斯卡奖得主都把“小金人”置于何处?

【我的中国梦】京剧的魅力

加拿大新政逼中国买家到澳大利亚

纸上的智慧--为什么中国人不阅读

同性恋进化之谜

“海滩裸晒风波”只是天性使然

网传土耳其总理与儿子密谋转移财产

(译者 Vymou 编辑 Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn