当前位置: Language Tips> 流行新词

分享那些受欢迎的澳洲俚语

中国日报爱新闻 2014-07-07 10:02

分享到

 

分享那些受欢迎的澳洲俚语

Like a shag on a rock——孤独或者毫无遮蔽的。这是我最喜欢的俚语,我曾用它作我的书名。很遗憾,因为《摇摆的60年代》(Swinging '60s)和类似《王牌大间谍》(Austin Powers)之类的东西,人们倾向于把"shag"当作动词,而不是名词。作为一个土生土长的新西兰人,我知道这是一种鸟,而且这句俚语决没有不得体或粗鲁的意思。它就是表示你很孤单或者没有遮蔽的意思,就像鹭鸶捕鱼之后站在石头上,张开翅膀,让羽翼凉干。(分享者:来自英国泰姆的沃恩·汉弗莱斯(Vaughan Humphries))

Macca's——麦当劳。去年九月,我花了好长时间寻找一家名叫Mackers的店。别人给我指明了详细的行驶方向,Mackers就在这路上一个显眼的转弯口。他们说很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麦当劳啊。真相大白之前我已经开车经过麦当劳好几次了!(分享者:来自英国伦敦的玛里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))

Mad as a meat-axe——疯狂。我澳大利亚商业伙伴常说澳洲俚语——这一则是我最喜欢的。(分享者:来自法国的约翰·米勒德-希克斯)

分享那些受欢迎的澳洲俚语

May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒别人倒霉的一种表达。(分享者:来自悉尼的道格)

Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因饮酒、抽烟过度引起。(cocky是一种风头鹦鹉。)(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦)

Neck oil——啤酒。(分享者:来自澳大利亚Googong的克里斯•凯尼恩(Chris Kenyon))

Nurse the baby——照看婴儿。在南澳大利亚跟一个有小孩的家庭一起住的时候,房东太太把宝宝递给我,叫我帮她照看一下。她的澳大利亚英语只是让我抱下孩子,但我的“美式耳朵”却听成“母乳喂奶”,这让我倒吸了口气,因为我做不到啊。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮)

Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受欢迎的人。澳洲最佳俚语之一。(分享者:住在英格兰罗瑟勒姆的澳大利亚人大卫(David))

分享那些受欢迎的澳洲俚语

Siphon the python——上厕所(男士用)。(分享者:来自美国西雅图的迈克(Mike))

Spit the dummy——突然发脾气。这种表达我仍然用在成年男人或女人身上。尽管有点做作,但反映出澳洲人的特点。(分享者:来自英国伦敦的约翰·M(John M))

Stoked——兴奋的。第一次听到“I'm stoked”,我不确定是什么意思——还以为他们在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次听到这个词还是一个澳大利亚朋友说她妈妈“double stoked”的时候。(分享者:来自英国林肯郡的简·明顿(Jane Minton))

分享那些受欢迎的澳洲俚语

Stone the crows——表示惊愕。我爸爸是澳洲人,他以前总这样说——和更流行的“strike a light”一个意思。(英国人已经借用了这两种表达。)(分享者:来自加拿大渥太华的史蒂夫(Steve))

Thongs——平底人字拖鞋。在法国尼斯度假的时候,我和我的小伙伴结交了一个澳洲人和一个新西兰人。在沙滩上,那个很漂亮的澳洲女人叫我递给她一个“thong”。(thong有丁字裤的意思。)我当然犹豫了一下,但是接着我说她也许应该要自己过来拿内裤。她当时笑翻了,边喘气边跟我解释“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖递给她,并不是什么“布料少”的内裤。(分享者:来自英国哈罗盖特的斯图·威尔逊(Stu Wilson))

Tucker——食物。我继父久居丛林之地经常使用这个词。(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦)

Two-pot screamer——易醉之人。一壶等于半品脱玻璃杯分量。(分享者:来自澳大利亚维多利亚州Kyneton的大卫•托厄尔(David Towell))

Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改变观点或过于活跃。(分享者:来自澳大利亚Googong的克里斯•凯尼恩)

Woop woop——与世隔绝之地。住在澳大利亚的头两年我以为Woop woop是个真实存在的小镇,会偷偷想住在那里的人们过着怎样的生活?(”Jonno?他住在遥远的Woop woop“)我这么说的时候,我那些被逗乐的澳洲伙伴们告诉我它实际上只是一个瞎编的名字,可以指任何偏远地区的小镇。(分享者:来自英国布里斯托尔的Ruth Russell)

(译者:Canddi,编辑 Helen)

 

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn