当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
近日,国务院对国家发展和改革委员会报送的《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》进行了批复,原则同意了规划的相关内容,并要求加强组织领导,切实履行职责,强化协作配合,做好跟踪分析和督促检查,认真研究解决《规划》实施中出现的问题。
China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
中国承诺到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放,即碳排放强度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费的比重达到15%左右。
气候变化(climate change)一直是近几年各类会议讨论的热点。此次国务院批复的规划对中国未来在应对气候变化中要实现的目标做了详细陈述,其中包括,到2020年,实现单位国内生产总值二氧化碳排放(carbon emission for per unit of GDP),即碳排放强度(carbon emission intensity),比2005年下降40%-45%;非化石能源(non-fossil fuels)占一次能源消费(primary energy consumption)的比重达到15%左右;2020年,森林面积(forest coverage)比2005年增加4000万公顷;加速建立碳排放许可市场(carbon emission permit market)。
规划实施要坚持共同但有区别的责任原则(the principle of "common but differentiated responsibilities")、公平原则(the principle of equity)、各自能力原则(the principle of respective capability),深化国际交流与合作,同国际社会一道积极应对全球气候变化。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 房祖名涉嫌“容留他人吸毒”被批捕
下一篇 : “冷冻胚胎”争夺案终审大逆转
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn