当前位置: Language Tips> 双语新闻

刷单删差评违法!最高可罚200万

China online shopping: Dishonest websites face fines

中国日报网 2017-11-10 16:35

分享到

 

全国人大常委会4日表决通过新修订的反不正当竞争法。惩治刷单和虚假宣传将有法可依,“网络水军”等不法经营者将受到严厉的处罚。除了对经营者自己产品的虚假宣传外,帮助他人进行刷单、炒信、删除差评、虚构交易、虚假荣誉等行为,也将受到严厉查处。“双十一”期间,剁手党们终于可以愉快地购物了!

刷单删差评违法!最高可罚200万
“双十一”购物节即将到来。图片来源:路透社

刷单炒信最高可罚两百万

几元钱能买一条好评,一两千元能升一颗钻,一些网络平台通过组织虚假交易等方式,刷单几乎成为一条暴利产业链。

新法第8条规定,经营者不得对其商品的性能、功能、质量、销售状况、用户评价、曾获荣誉等作虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。经营者不得通过组织虚假交易等方式,帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传。

根据新法,存在上述两种行为,由监督检查部门责令停止违法行为,处二十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,处一百万元以上二百万元以下的罚款,可以吊销营业执照。

China has created a new law to impose heavy fines on internet shopping websites which publish false advertisements about their products.
根据中国最新修订的反不正当竞争法,发布产品虚假广告的购物网站将面临重罚。

Vendors who delete negative online reviews or post fake positive reviews face a minimum $30,000 fine.
删除负面网络评价、或者发布虚假好评的商家将面临最少3万美元(约合人民币20万元)罚款。

刷单删差评违法!最高可罚200万
阿里巴巴董事局主席马云。图片来源:路透社

规制互联网不正当竞争成亮点

很多人遇到这样的烦恼:网上点击一个链接后,马上跳转到另外一个毫不相关的页面,甚至可能染上病毒;进入一个浏览器,必须要下载指定软件,不知不觉间电脑上装了一大堆类似软件,运行速度越来越慢。这种行为是否构成不正当竞争?

新修订的反不正当竞争法在第十二条中,增加了利用互联网技术实施不正当竞争的条款,列举了几种利用网络从事生产经营不得实施的行为。

"Proper online market competition is one of the highlights of the revision," said Yang Hongcan, director of the division of anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement with the State Administration for Industry and Commerce.
国家工商总局反垄断与反不正当竞争执法局局长杨红灿说:“规制互联网不正当竞争是反不正当竞争法修订的一大亮点。”

The law states that e-commerce operators should neither deceive nor mislead consumers by faking sales volume or user comments.
新法规定,电子商务经营者不应通过虚假的销量或用户评论欺骗或误导消费者。

"Operators shall not fabricate transactions to help others in commercial promotions," the revision says.
新修订的反不正当竞争法规定:“经营者不应伪造交易,以帮助其他经营者进行商业宣传。”

火爆的“双十一”

The new law aims to clean up China's internet shopping websites just before Singles Day - the country's busiest online shopping day of the year.
此次颁布新法的目的是在“双十一”前净化中国的购物网站。“双十一”是中国全年网络购物最热闹的一天。

Last year's Singles Day saw sales worth almost $18 billion in 24 hours.
去年“双十一”当天,24小时内销售额接近180亿美元。

Chinese consumers placed 657 million orders.
中国消费者的下单量接近6.57亿次。

Most Singles Day vendors sell through the online platform Alibaba, which has been heavily criticised for failing to police the claims some sellers post about their products.
大多数参与“双十一”活动的商家通过阿里巴巴网络平台销售。阿里巴巴因未能监管一些商家对其产品的宣传而受到批评。

The authorities are also trying to stop the use of a technique known as brushing - when vendors stage fictitious sales in order to boost their standing in website search results.
监管部门还将禁止“刷单”。“刷单”指的是商家销量作假,以提升自己在网站搜索结果中的排名

China in August launched a digital "cyber-court" to help deal with a rise in the number of internet-related claims, including online shopping disputes.
今年八月,中国成立了互联网法院,帮助处理越来越多的网络投诉,包括网络购物纠纷。

Singles Day is held every year on November 11. The day is also referred to as Double Eleven because of its date.
“双十一”购物节在每年11月11日举行,因其日期而得名。

Originally claimed as a celebration for China's young singletons, Alibaba turned it into a shopping bonanza in 2009.
“双十一”最初是中国年轻的单身人士们欢庆的节日,阿里巴巴在2009年将其变成购物狂欢节。

In August Alibaba reported strong earnings, posting a 56% rise in quarterly revenue.
今年八月,阿里巴巴公开财报,收入强劲增长,单季度收入增长了56%。

Analysts say that Asia in general and China in particular are at the centre of the global shift towards e-commerce.
分析人士认为,整个亚洲,尤其是中国正处于全球向电子商务转型的中心。

刷单删差评违法!最高可罚200万

网购热词大搜罗

双十一来了,剁手党们准备好了吗?疯狂购物英语怎么说?

血拼

shopping翻译成“血拼”的那位老师,不知道经历过多少惨绝人寰的剁手经历了。

Shopping本身,在英语中并没有“疯狂购物”的含义。但经过时代和经济的发展,姑娘们也都心知肚明,shopping也常常伴有疯狂消费的隐含义。用“血拼”这样生动的翻译来表现可怕的购物场面,实在是妙。

随着“剁手党”的壮大,“血拼”这个过气网红词是不是还有机会回春一把呢,让我们拭目以待!

网购7天无理由退货

The draft lays out that customers can refund products purchased online within seven days. The customer can return products without giving reason and they must be responsible for the return shipping fee.
草案规定,消费者网购商品七天之内可以无理由退货,但是要承担退货运费。

先逛店后网购的“展厅现象”

Showrooming is something I've done. I go into a shop to browse. I can see, touch and try out products but then go home and buy them online at a knock-down price.
我也做过类似的事情。我去实体店浏览商品,可以亲眼看到,感受到商品,还可以试用,之后回到家中以最低价格网购。

网购催生“连环退货族”

Serial returner refers to someone who regularly orders more than they need and sends some of the items back.
“连环退货族”指网购族中有一部分下单买很多自己不需要的东西,然后把其中一部分再退回去的人。

双11狂购之后只能“吃土”

Weibo user @Yanjinggong said:"I was complaining that Double 11 was only a trap for consumers, but now I am a girl eating dirt."
网友@眼镜宫在其微博表示,“前几个小时还在吐槽双十一是个消费陷阱,然而现在已然成为吃土少女。”

黑色星期五后续:“沙发星期日”

Sofa Sunday is the Sunday after the United States Thanksgiving holiday, when people relax at home and purchase goods online or on TV.
沙发星期日是美国感恩节假期过后的那个星期天,人们在家休息进行网购或电视购物。

来源:BBC、新华网、国家工商总局网站
翻译&编审:yaning

上一篇 : 第三次“习特会”都说了啥?
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn