当前位置: Language Tips> 首页推荐
分享到
2017年11月10日至14日,中共中央总书记、国家主席习近平赴越南岘港出席亚太经合组织(APEC)第二十五次领导人非正式会议,并对越南和老挝进行国事访问。
这是党的十九大之后,习近平主席首次出访并在国际多边舞台发出中国声音、并就亚太地区当下面临的问题提出中国方案。
无论是在APEC工商领导人峰会演讲,还是与越共中央总书记会谈,或者是跟老挝国家主席会谈,习近平主席都表达了中国对亚太整体发展的关切,以及作为全球第二大经济体的责任担当。
11月14日,中共中央总书记、国家主席习近平在万象国家会议中心会见老挝总理通伦。新华社记者 丁林 摄 |
中国与APEC共建亚太大家庭
亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。
Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development.
——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”
Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."
——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
我们要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,造福不同国家、不同阶层、不同人群。
We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups.
——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
中国古人说:“口言之,身必行之。”实现亚太更大发展,需要每个成员脚踏实地拿出行动。作为全球第二大经济体,中国深知自身肩负的责任。
As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the world's second largest economy, China knows well its responsibility.
——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
亚太的和平、稳定、繁荣属于全体亚太人民,亚太的未来要靠亚太人民携手创造。互信、包容、合作、共赢的伙伴关系,是亚太大家庭的精神纽带,是确保亚太合作处在正确轨道上的重要保障。
All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and prosperity; and all of us in the region should jointly deliver a bright future for the Asia-Pacific. Partnerships based on mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation.
——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
我们应该不忘初心,深入推进贸易和投资自由化便利化,构建开放型经济,维护和加强多边贸易体制,引导经济全球化再平衡。要按照商定的路线图,坚定推进亚太自由贸易区建设,在开放中实现亚太新一轮大发展。
We need to remain true to APEC's founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization. We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.
——11月11日,习近平在亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议第一阶段会议上的发言
我相信,一个发展动力更足、人民获得感更强、同世界互动更深入的中国,必将为亚太和世界创造更多机遇,作出更大贡献。
I am convinced that a China that enjoys stronger growth and interacts more with the world and whose people have a greater sense of fulfillment will surely bring more opportunities and make greater contributions to the Asia-Pacific and the world at large.
——11月11日,习近平在亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议第一阶段会议上的发言
中越关系有“四好”
中越是山水相连的好邻居、荣辱与共的好朋友、志同道合的好同志、合作共赢的好伙伴。
China and Vietnam are close neighbors connected by mountains and rivers, good friends sharing weal and woe, good comrades with similar ideals and beliefs, and good partners for win-win cooperation.
——11月12日,习近平同越共中央总书记阮富仲举行会谈
中越两国都坚持共产党领导,坚持社会主义道路,加强团结合作,共谋发展繁荣,符合两国人民根本利益,也有利于本地区乃至世界和平、稳定、发展。
The fact that China and Vietnam both follow the leadership of Communist parties and socialist road, jointly strengthen solidarity and cooperation, as well as seek prosperity, is in line with the fundamental interests of both peoples and conducive to the peace, stability and development of the region and the world.
——11月12日,习近平出席越方欢迎宴会
为了引领好双边关系发展,双方要坚定信念,把握住中越关系大方向,密切人文交流,夯实中越关系民意基础,坚定维护中越友好合作,确保两党两国关系始终朝着正确方向前进。
To guide the development of the bilateral ties, the two sides should hold the general direction of China-Vietnam relationship, enhance people-to-people exchanges, cement popular support of the bilateral ties, and firmly safeguard friendly cooperation between the two countries, so as to ensure that the relations between the two parties and two countries will always advance on the right track.
——11月13日,习近平再次会见越共中央总书记阮富仲
中老具有战略意义的命运共同体
中老是理想信念相通、社会制度相同、发展道路相近的社会主义友邦。
China and Laos are friendly socialist neighbors with shared ideals, the same social systems and similar paths of development.
—11月13日,习近平在老挝媒体发表署名文章
中老在探索社会主义理论和实践创新,全面推进经济、政治、文化、社会等各方面建设,加快推进现代化的进程中始终平等相待,相互扶持。中老关系堪称中国同周边国家睦邻友好、全面合作的典范。
China and Laos have always treated each other as equals and supported each other in exploring innovation in socialist theories and practice, in fully advancing economic, political, cultural and social development, and in accelerating modernization. China-Laos relationship sets an example of good neighborliness and all-round cooperation between China and its neighbors.
——11月13日,习近平在老挝媒体发表署名文章
中方愿同老方一道,弘扬传统友谊,深化互利合作,不断将中老全面战略合作伙伴关系推向新高度,携手打造中老具有战略意义的命运共同体。
China is willing to join Laos to promote friendship, deepen mutually beneficial cooperation, push the comprehensive strategic partnership of cooperation to new heights and build the China-Laos community of shared future with strategic importance。
——11月13日,习近平出席老挝人民革命党中央委员会总书记、国家主席本扬举行的欢迎宴会
中方始终珍视中老传统友谊,高度重视同老挝关系,愿同老方携手努力,不断丰富和发展高度互信、互助、互惠的中老全面战略合作伙伴关系,使两国永远做好邻居、好朋友、好同志、好伙伴。
China has always cherished its traditional friendship with Laos and attached great importance to bilateral ties, and is ready to join the Lao side to further enrich and develop their comprehensive strategic partnership of cooperation towards a higher level of mutual trust, mutual support and mutual benefit, so that the two will stay as good neighbors, good friends, good comrades and good partners.
——11月13日,习近平同老挝人民革命党中央委员会总书记、国家主席本扬举行会谈
(来源:新华网 中国日报网 编辑:马文英)
上一篇 : 稳字当头:经济社会发展热词回顾
下一篇 :
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn