当前位置: Language Tips> 权威发布

李克强在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

外交部官网 2017-11-30 17:35

分享到

 

当地时间2017年11月27日,国务院总理李克强在布达佩斯与中东欧国家领导人共同出席第七届中国-中东欧国家经贸论坛开幕式并致辞。致辞全文如下:

在第七届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

Address At the Seventh China-CEEC Business Forum

(2017年11月27日,布达佩斯)

Budapest, 27 November 2017

中华人民共和国国务院总理李克强

By H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China

尊敬的欧尔班总理,女士们、先生们:
Prime Minister Orban Viktor, Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的布达佩斯,共同出席第七届中国-中东欧国家经贸论坛。我谨代表中国政府,对论坛的开幕表示热烈祝贺,对致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Budapest and join you at the seventh China-CEEC Business Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to the people from various sectors who have devoted to the China-CEEC friendship and cooperation.

“16+1合作”是中国与中东欧16国共同创建的合作平台,是中欧友好合作的创举。2011年首届中国-中东欧国家经贸论坛在布达佩斯成功举办,拉开了“16+1合作”的序幕。在政府和企业界共同努力下,中国与中东欧国家合作机制不断完善,领域逐渐拓宽,成果日益丰富。中国企业对16国累计投资从2010年的近30亿美元增长到2016年的90多亿美元,双方贸易从439亿美元增加到587亿美元,中国从中东欧国家进口农产品增长超过300%,中欧班列累计开通超过6000列。回首“16+1合作”不平凡的历程,可以得出几点清晰的结论:
"16+1" cooperation, which was jointly launched by China and CEE countries, is a pioneering endeavor of China-Europe friendly cooperation. In 2011, the first China-CEEC Business Forum was held in Budapest, setting "16+1" cooperation in motion. Thanks to the joint efforts of our governments and business communities, we have set up a well-structured framework and expanded the scope of our cooperation with fruitful outcomes. Cumulative investments by Chinese companies in the 16 CEE countries grew from nearly US$3 billion in 2010 to more than US$9 billion in 2016. Two-way trade rose from US$43.9 billion to US$58.7 billion. The CEEC's agricultural exports to China surged more than 300%. And a total of 6,000 plus freight trains have traveled between China and European countries. A review of this remarkable course of "16+1" cooperation brings us to the following conclusions.

第一,“16+1合作”的主基调是务实合作。我们聚焦贸易投资、互联互通、产能、金融、绿色经济、人文交流等重点领域,推出200多项具体合作举措。特别是着眼发挥中东欧国家区位优势,提出建设匈塞铁路、“中欧陆海快线”和“三海港区合作”等多个重大倡议,并取得阶段性进展。每次领导人会晤都坚持问题导向,注意听取业界呼声,及时解决务实合作中遇到的困难。在领导人会晤期间坚持配套举办经贸论坛,也是“16+1合作”务实性的体现。
First, being results-oriented is a defining feature of "16+1" cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industrial capacity, finance, green economy and people-to-people exchange. In particular, several major initiatives have been pursued to leverage the geographical advantage of CEE countries. The Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land Sea Express Line and the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation have all made initial progress. At each "16+1" summit, we as leaders would pay special attention to the views and appeals from the business communities and focus on tackling specific difficulties arising from our practical cooperation in an expeditious manner. The fact that the Business Forum has been held on the sidelines of the summit each year is, in itself, a reflection of the results-oriented nature of "16+1" cooperation.

第二,“16+1合作”坚持以企业为主、政府推动、市场化运作。如果说“16+1合作”是一艘大船,那么企业家就是水手。大船之所以能够破浪前行,双方企业家在其中发挥了关键性作用。政府主要是加强了规划引领和宏观指导,搭建起合作机制和平台,致力于营造良好的贸易投资环境,提供必要的政策支持,保护企业的合法权益。这几年,无论是产能合作项目,还是互联互通项目,都是按商业化原则运作,遵循国际通行规则,发挥了各自优势,实现了互利共赢。
Second, "16+1" cooperation has been a business-led, government-supported and market-driven process. You, the entrepreneurs, are the sailors on board the big ship of "16+1" cooperation. You play a crucial role in enabling the ship to brave winds and waves. The government's responsibility is to provide overall guidance, build institutions and platforms for cooperation, foster an enabling trade and investment environment by offering necessary policy support, and protect the lawful rights and interests of all companies. Our cooperation projects over the years, be they on industrial capacity or connectivity, have all followed commercial principles and internationally accepted rules. This has helped us to leverage our respective strengths and reap win-win outcomes.

第三,“16+1合作”是中欧关系的重要组成部分和有益补充。“16+1合作”是跨区域务实合作平台。我们始终遵循公开透明原则,坚持在中欧关系和欧盟有关法律法规的框架下开展合作。“16+1合作”是开放的,欢迎其他国家和国际组织积极参与,开展三方合作,实现多赢。我们先后吸收欧盟、奥地利等6个观察员,主动同维谢格拉德集团等地区合作倡议对接,使合作之门越开越大,惠及面越来越广。实践证明,“16+1合作”不会损害欧洲整体利益,而且能够为欧洲一体化进程注入正能量,也助推了中欧关系均衡发展。
Third, "16+1" cooperation has been an important component of and beneficial complement to the overall China-Europe relationship. As a platform for trans-regional and practical cooperation, "16+1" cooperation has consistently followed the principle of openness and transparency and has been pursued in the broader context of China-Europe relations and in light of relevant EU laws and regulations. "16+1" cooperation is open to other countries and international organizations, who are welcome to participate in a tripartite format to advance the interests of all. Over the years, we have admitted six observers including the EU and Austria, and proactively engaged the Visegrad Group and other regional cooperation initiatives to open the door of our cooperation ever wider and bring benefits to ever more people. Past progress shows that rather than undercutting Europe's overall interests, "16+1" cooperation has injected positive energy into the European integration process and contributed to the more even development of China-Europe relations.

第四,“16+1合作”具有广阔的发展前景。中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为2%左右,还有很大潜力可挖。特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。
Fourth, "16+1" cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented "16+1" cooperation with unprecedented opportunities.

经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动“16+1合作”扩容提质升级。本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。
In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for "16+1" cooperation. Going forward, we will further expand and upgrade "16+1" cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. With the theme of "deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development", this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of "16+1" cooperation forward in a steady and sustained way.

——我们要促进共建“一带一路”倡议同中东欧国家发展战略对接。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。中方愿与中东欧国家一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地。加快推进匈塞铁路等互联互通项目建设,促进中欧班列持续健康发展。扩大国际产能合作,共建一批经贸合作区,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。
–We need to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of CEE countries. As President Xi Jinping repeatedly underscored during meetings with leaders of CEE countries, "16+1" cooperation should serve as a major gateway in the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. China will work with CEE countries, in line with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We need to speed up the building of the Budapest-Belgrade railway and other connectivity projects, work for the sound development of freight train services, expand international industrial capacity cooperation, and jointly build a number of economic and trade cooperation zones, with a view to developing better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits.

——我们要大力推进贸易和投资自由化便利化。加强海关合作,对高资信企业给予简化海关手续、降低查验比例、优先办理清关等便利措施,促进物流提速。建立健全检验检疫沟通协调机制,中方将加快检验检疫准入程序,为中东欧国家肉制品、乳制品、蜂蜜、水果等优质农产品对华出口提供便利。商建中国-中东欧电子商务合作机制,支持跨境电子商务发展,培育新的贸易增长点。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是中方促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措和实际行动,欢迎中东欧国家企业踊跃参展,中方愿提供支持和便利。中方鼓励在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。中国已全面实施准入前国民待遇加负面清单的外商投资管理模式,愿意与中东欧国家探讨建立投资合作绿色通道,希望中东欧国家在签证、工作许可等方面为中方投资者提供便利。
–We need to vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation. Cooperation among customs authorities should be enhanced. Enterprises with a track record of compliance will be offered greater facilitation in terms of streamlined customs procedures, lower inspection rate, and speedy customs clearances to speed up logistics operations. In light of the need for a stronger mechanism for communication and coordination on inspection and quarantine, China will streamline inspection and quarantine access procedures to facilitate export of high-quality agricultural products such as meat, dairy products, honey and fruits from CEE countries to China. We will explore the possibility of setting up an e-commerce cooperation mechanism in support of cross-border e-commerce and foster new growth areas in trade. In 2018, China will host the first China International Import Expo in Shanghai, which is a major initiative and action by China to promote trade liberalization and open up its market to the world. CEEC companies are more than welcome to take part in the Expo, and China will provide you with assistance and facilitation. China encourages the setup of "16+1" economic and trade cooperation demonstration zones in Ningbo and other Chinese cities, which will serve as platforms for strengthening trade and investment cooperation, and a green channel, in particular, for CEEC exports to China. China has rolled out a foreign investment management model nationwide based on pre-establishment national treatment and negative list. We are ready to explore with CEE countries the opening of a green channel for investment cooperation, and hopes that CEE countries will provide Chinese investors with conveniences in visa and work permit applications.

——我们要进一步拓宽融资渠道。中方支持商业性和开发性金融机构为双方合作项目融资,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。去年,中国工商银行发起成立中国-中东欧基金,拓宽了市场化投融资渠道,各方反响积极。我愿在此宣布两项新的举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。
–We need to further expand financing channels. China supports commercial and development financial institutions in financing China-CEE cooperation projects and encourages RMB financing in these projects. We support CEEC companies in issuing Panda bonds in China. The China-CEE Fund launched by the Industrial and Commercial Bank of China in 2017 is well received by all sides as it has expanded the channels for market-based investment and financing. Hereby, I wish to announce two new measures in this area. First, the China-CEEC Inter-Bank Association is officially established today. The China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility. Second, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been completed with a fresh capitalization of US$1 billion, most of which will be invested in Central and Eastern Europe.

——我们要推动中小企业加强合作。“16+1合作”既要重视大型企业的龙头作用,也要发挥好中小企业的配套协作作用,形成大中小企业共同发力、融通发展新格局。本次论坛期间将同步举行中国-中东欧国家中小企业合作对接会,吸引约400家企业参会。我们还要搭建更多合作机制和服务平台,包括加快推动成立16+1中小企业联合会,为中小企业互通有无、洽谈项目架起“鹊桥”。
–We need to enhance cooperation among SMEs. "16+1" cooperation, while encouraging the leading role of large enterprises, should also give full play to the supporting role of SMEs. Hence enterprises of all sizes will be able to forge synergy and grow together. On the sidelines of this Forum, the China-CEEC SMEs Matchmaking Event 2017 will be held, with the participation of around 400 companies. We will set up more cooperation mechanisms and service platforms, and promote the early establishment of a "16+1" SMEs Center to help SMEs to trade with each other and identify cooperation projects.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

大家都很关心中国经济,我愿作简要介绍。近年来,面对复杂的国际环境和持续的世界经济下行压力,中国没有采取“大水漫灌”式强刺激,而是着力推进供给侧结构性改革,不断创新和完善宏观调控方式,激发市场活力和社会创造力。经过艰苦努力,中国初步走出一条经济平稳增长与结构优化升级相互促进、新旧动能加快接续转换的创新发展之路。2013-2016年中国经济年均增长7.2%,对世界经济增长的贡献率达到30%;城镇新增就业累计5260万人,共有5560万人稳定脱贫。中国经济之所以有这样的表现,迅速成长的新动能发挥了关键支撑作用。新的市场主体大量涌现,过去3年平均每天新登记企业1.4万户。新产业、新业态、新模式等不断涌现。数字经济蓬勃发展,网络零售额保持30%左右的高速增长,移动支付用户超过5亿,城市日常消费基本都可以扫码支付。绿色经济增势强劲,仅可再生能源去年新增装机容量就占全球增量的40%左右。共享经济迅速崛起,如共享单车在短短两三年内即从无到有、从小到大,累计投放超过1800万辆,并开始走出国门。与此同时,传统产业借助互联网加快改造升级,组织架构、研发机制、生产模式、供应链条发生革命性变化,焕发出新的生机与活力。目前,新动能对经济增长的贡献率超过30%,对城镇新增就业的贡献率达到70%,发挥着越来越重要的支撑作用。
Let me now give you an update on the development of the Chinese economy as I assume this would be a topic of interest to many of you. In recent years, China has been confronted with a complex international environment and continued downward pressure on its economy. Yet instead of resorting to massive stimulus, we have focused on supply-side structural reform and explored innovative ways for macro economic regulation to energize the market and social creativity. Through painstaking efforts, China has embarked on a track of innovation-driven development featuring mutually reinforcing progress between steady growth and structural upgrading as well as faster transformation in the drivers of growth. From 2013 to 2016, China's economy grew at an average annual rate of 7.2%, contributing 30% to the world economic growth. 52.6 million jobs have been created in urban areas and 55.6 million people have been lifted out of poverty. This has been possible largely due to the vital support by the booming new growth drivers. New market players are emerging in large numbers. In the past three years, an average of 14,000 new companies got registered every day. New industries, new businesses and new models are being created. The digital economy is prospering. Online retail sales have maintained a high growth rate of around 30%. More than 500 million people now use mobile payment, and almost all daily payments in cities can be done through QR code scanning. Green economy is flourishing. Take renewable energy as an example, about 40% of the world's newly installed capacity last year came from China. Sharing economy is fast expanding. Bike sharing, which was non-existent only two or three years ago, has become a thriving business. As of today, over 18 million bikes have hit the road in Chinese cities and they have now been introduced to other countries. At the same time, thanks to the development of the internet, traditional industries are being upgraded at a faster pace. With revolutionary changes in their organizational structure, R&D mechanism, production model and supply chain, these industries are brimming with new vigor. New growth drivers, which now contribute more than 30% of GDP growth and generate 70% of new urban jobs, are providing an increasingly important underpinning for the economy.

今年以来,中国经济延续稳中向好态势,经济形势好于预期。一是主要宏观指标整体向好。前三季度经济增长6.9%,同比加快0.2个百分点;大城市调查失业率处于多年来最低水平;前10个月居民消费价格上涨1.5%,涨势温和。进出口扭转了过去两年下降势头。外汇储备连续增加。二是速度与效益相得益彰。在今年出台措施大幅减轻企业税负1万亿元的背景下,前10个月财政收入增长9.2%,规模以上工业利润增长20%以上,居民收入增速继续高于经济增速。三是增长的可持续性增强。前三季度最终消费对经济增长贡献率达到64.5%,是经济增长第一大动力;服务业占国内生产总值比重提高到52.9%,超过半壁江山;债市、股市、房市总体平稳,企业杠杆率、商业银行不良贷款率稳中有降,人民币汇率保持基本稳定,财政金融风险总体可控,市场信心不断增强。今年以来主要国际机构多次上调中国经济增长预期,是对中国经济走向投下的信任票。
This year, China's economy has maintained steady progress and delivered a better-than-expected performance. First, macroeconomic indicators are generally sound. In the first three quarters, GDP grew by 6.9%, up by 0.2 percentage point year on year. Surveyed unemployment rate in major cities was the lowest in several years. From January to October, consumer prices were up by a moderate 1.5%. Import and export reversed the downward trajectory of the past two years. Foreign exchange reserves have been increasing. Second, the speed and quality of growth are more balanced. Despite measures adopted this year to cut tax burdens for companies totaling as much as one trillion yuan, fiscal revenue increased by 9.2% in the first ten months. The profits of large industrial enterprises soared by over 20%. Growth of personal incomes continues to outpace GDP growth. Third, growth has become more sustainable. In the first three quarters, final consumption contributed 64.5% of economic growth, more than any other factor. The services sector, which now accounts for 52.9% of GDP, takes up more than half of the economy. The bond market, stock market and housing sector have been generally stable. Corporate leverage ratio and NPL ratio of commercial banks have stabilized and shown signs of moderate decline. The RMB exchange rate has remained basically stable. Fiscal and financial risks are by and large under control. Market confidence is building up. Since the beginning of this year, leading international institutions have repeatedly adjusted upward their growth forecasts of the Chinese economy, which is a vote of confidence for China's economic prospects.

上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,制定了中国未来发展的宏伟蓝图和行动纲领。中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,不断增强经济创新力和竞争力,建设现代化经济体系。我们将坚持对外开放的基本国策,以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅度放宽市场准入,创新对外投资方式,建设面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,推动形成全面开放新格局。
The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month formulated the blueprint and program of action for China's future development. The Chinese economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We will implement the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, put quality first and give priority to performance, pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard to transform the Chinese economy into one of better quality and higher efficiency which is spurred by more robust growth drivers. To this end, we will steadily strengthen our innovation capacity and economic competitiveness and build a modernized economic system. We will remain committed to the basic state policy of opening up, pursue the Belt and Road Initiative as a priority, and give equal emphasis to bringing in foreign investment and making outbound investment. At the same time, we will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment, significantly ease market access, develop new ways of investing overseas, and form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services. All these will help usher in a new phase of all-round opening up for China.

在中国经济高质量发展阶段,创新引领作用进一步增强,消费结构、产业结构加快升级,城乡、区域协同发展,必将给包括中东欧国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来15年,预计中国将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,出境旅游将超过20亿人次。相信有远见、有抱负的各国企业,一定会充分利用“16+1合作”等平台,抢搭中国发展的快车,分享中国发展的红利!
At this stage of high-quality development, China's economy will be driven more by innovation; the consumption and industrial structures will be upgraded faster; and development will be more coordinated between rural and urban areas and among different regions. This means more open markets and greater growth, investment and cooperation opportunities for countries in the CEE region and other parts of the world. In the next 15 years, China is expected to import US$24 trillion worth of goods, attract US$2 trillion of overseas direct investment, and make US$2 trillion of outbound investment and 2 billion outbound tourist visits. I believe that far-sighted and ambitious companies of all countries will make full use of the China-CEEC cooperation platform to get on board the express train of China's development and share in the benefits of growth.

谢谢大家。
Thank you.

(来源:外交部官网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn