当前位置: Language Tips> 实用口语

“小哥哥”、“小姐姐”为什么会流行?英语怎么说?

微信公众号“侃英语” 2018-02-07 14:03

分享到

 

最近发现大家特别喜欢用“小哥哥、小姐姐”这两个词。 我记得小时候看的葫芦娃,蝴蝶妹妹就喊葫芦娃“小哥哥”,这是我人生中对于“小哥哥”的第一印象。

“小哥哥”、“小姐姐”为什么会流行?英语怎么说?

但现在这两个词更多是对于年纪较小、长相帅气水灵的小男生小女生的另一种称呼。

其实他们年纪不大,应该被称为“小弟弟”或“小妹妹”才对,但为什么要叫“小哥哥”或“小姐姐”呢?其实“小哥哥、小姐姐”这两个词还带有一种“对于高颜值人士的一种喜爱、尊敬和羡慕之情”。

其实,中文里早有专门称呼高颜值小男生小女生的词,比如“小帅哥”、“小美女”、“妹子”等,但这些叫法似乎显得有点俗气,而且有一种撩人调情的味道,不是特别礼貌。

“小哥哥”、“小姐姐”为什么会流行?英语怎么说?

相比之下,“小哥哥”、“小姐姐”的说法就有点把自己姿态放低的感觉,比较符合互联网上的自嘲文化,因此就广为流传了。

另外一点也请注意,“小哥哥”、“小姐姐”属于ABB结构。在我们的语言当中,ABB结构一般都会给人一种“萌萌”的感觉,比如“睡觉觉”、“吃饭饭”、“拉便便”……所以,“小哥哥”、“小姐姐”流行,在这个“萌”字当头的时代,也不足为奇啦。

不过,网友们似乎对这种称呼有着截然不同的态度,有些人很喜欢自己被称为“小哥哥、小姐姐”,有些人则认为这种叫法不好听。

对于高颜值小男生小女生的喜爱之情是一种普世性的情感,在西方文化中也不例外,所以“小哥哥”、“小姐姐”在英语中应该如何表达?

1. cute boy / pretty girl

这恐怕是大家最熟悉的表达了。

cute是handsome的轻便版,而pretty是beautiful的轻便版。不过有一个地方要注意,cute一般不给女生用;pretty一般不给男生用,特别小的孩子除外。

还有一点,cute和pretty最好形容异性。除非你是gay,否则你(女生)夸另一个女生pretty,或者你(男生)夸另一个男生cute,感觉怪怪哒。

2. hottie

这个词源于hot。Hot除了表示“热的”,还可以形容一个人很帅、很美。Hottie是一个名词,表示很帅很美的人。

其英文解释为:A very attractive person; can be either male or female. 可见,hottie既可以指男生,也可以指女生。

例句:

John and Ruth are two major hotties at our school.
John和Ruth是我们学校顶级的小哥哥和小姐姐。

3. lady killer

一般指帅气的男生,跟中文里“少女杀手”有异曲同工之妙。

英文词典中的释义为:an especially handsome man with debonair, genteel manners, a slick demeanor, and good taste. (一个特别帅的男人,或女人,有着温文尔雅的言谈举止、上好的品味)

例句:

A 25-year-old lady killer just drove me home.
一个25岁的小哥哥把我送回家的。

4. belle

大家应该都看过《美女与野兽》(Beauty and Beast)吧?片中女主叫Belle(贝尔)。

“小哥哥”、“小姐姐”为什么会流行?英语怎么说?

实际上belle不作为人名的时候,是一个名词,表示“美女”—a beautiful girl or woman,英文中还有一个惯用表达:the belle of the ball,意为“舞会之花”,表示the most beautiful girl at the dancing party(舞会上最美丽的那个女子)。

例句:

Dude, I met a belle today. I just can’t take my mind off her.
哥们,今天我遇到一位美丽的小姐姐,我到现在还无法忘记她。

5. lad/ lass

在英国地区,这两个词会更符合“小哥哥”、“小姐姐”的效果。

Lad 指“a boy or a young man”;Lass 指“a girl or young woman”。

例句:

A bunch of lads and lasses are walking towards us.
一大群小哥哥、小姐姐向我们走来。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

“小哥哥”、“小姐姐”为什么会流行?英语怎么说?

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn