当前位置: Language Tips> 双语新闻

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

中国日报网 2018-02-08 16:47

分享到

 

近日,加拿大总理特鲁多就此前的用词风波道歉。特鲁多曾纠正一名女性的用词,称应该用“peoplekind”替代“mankind”表示人类,以体现包容性,但他却遭到外界嘲讽,被指纯属“男性说教”,过分追求“政治正确”。

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

His original comment came during a town hall meeting in Edmonton on Friday, at the conclusion of a longwinded question from an audience member.
2月2日,特鲁多在埃德蒙顿市市民大会上发表了这番言论,当时一位观众长篇大论地解释完自己的问题。

The questioner ended by asking Trudeau to look at laws surrounding the charitable status of religious organizations, saying: “Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind”.
提问者最后让特鲁多关注关于宗教组织慈善地位的法律,她表示,“母爱可以改变人类(mankind)的未来。”

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

To which Trudeau replied “We like to say ‘peoplekind’, not necessarily ‘mankind’, because it’s more inclusive.”
而特鲁多则回答:“我们喜欢用‘peoplekind’,不一定要用‘mankind’,因为前者更有包容性。”

Many in the audience applauded or laughed, including the question-asker.
许多观众为此拍手大笑,其中也包括这名提问者。

虽然特鲁多的话在现场获得好评,但在社交媒体上却遭到众人批评。

有人认为特鲁多的做法纯属男性对女性的说教:

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

也有不少网友开启了吐槽模式:

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

 

不少保守派人士也批评他过分追求“政治正确”。

The Australian conservative commentator Rita Panahi said Trudeau’s use of “peoplekind” was an attempt to “appease those desperate to find offence where none exists”.
澳大利亚保守派评论员瑞塔•帕纳西称,特鲁多使用“peoplekind”是为了“安抚那些喜欢无事生非急于挑事儿的人。”

British commentator Piers Morgan accused Trudeau of "virtue-signaling" — the act of showing off one's own moral virtue to impress others — his feminist beliefs in an opinion piece for the British Daily Mail.
英国评论员皮尔斯•摩根在《每日邮报》发表评论文章,指责特鲁多是在“发射美德信号”,强调自己的女权主义信仰。这是一种炫耀自身美德以给人留下深刻印象的行为。

Christina Sommers from the American Enterprise Institute, a conservative think tank, said in a post on Twitter that using the word "mankind" was fine, but the prime minister "publicly embarrassing someone for using it" was not.
保守派智库美国企业研究所的克莉丝汀•萨默斯发推特称,使用“mankind”这个单词没什么问题,但特鲁多“公开为难使用这个单词的人”就有问题了。

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

那么如果非要较真儿的话,“mankind”究竟有没有性别歧视色彩,“peoplekind”真的更合适吗?

加拿大国家邮报网站对这两个单词进行了分析:

There is a substantial amount of literature on the use of “mankind,” some of which argues the term should be fine for continued usage even in these more-inclusive times, since it originally derives from the Old English word “mann,” which generally meant all people, not just men.
关于“mankind”的使用有大量文献论述,其中一些文献认为,即使在更加包容的时代,应该也是可以使用“mankind”的,因为它起源于古英语单词“mann”,通常指代所有人类,而不仅仅是男人。

But given the easy alternatives that don’t have male-centric connotations, the consensus among modern style guides is there’s no good reason to use “mankind.”
但因为还有一些没有男性中心主义色彩的简单替代词,现代英语指南的共识是不该使用“mankind”。

Most of these guides suggest going with “humankind” or “humanity” as the best options. The word “personkind” is less commonplace, but still used occasionally.
这些指南大都建议“humankind”或“humanity”为最佳选择。“Personkind”虽然没有那么常见,但偶尔也有人使用。

But “peoplekind”? Nobody says that.
不过,没有人会说“peoplekind”。

“Peoplekind” is not recognized by Merriam-Webster, the Oxford English Dictionary, or the Cambridge Dictionary.
韦氏词典、牛津英文词典和剑桥词典都没有“peoplekind”这个单词。

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

2月7日,特鲁多对此事进行了回应,称自己只是开了一个愚蠢的玩笑。

“I made a dumb joke a few days ago that seems to have gone a little viral. It played well in the room and in context. Out of context it doesn’t play so well and it’s a little reminder to me that I shouldn’t be making jokes even when I think they’re funny.”
“几天前我讲了一个愚蠢的笑话,这件事似乎有些传开了。这个话在当时的场合很合适。但是出了语境单说就不这么适用了。这也是对我的小提醒,我不应该再讲笑话了,即便是自认为好笑的笑话。”

事实上,特鲁多领导的自由党政府上台后一直在呼吁性改革与性平等。有人认为加拿大在推动性别平等的道路上迈出了关键一步,但也有人认为政府或国会的某些决定太过追求“政治正确”,缺乏立场和观点。

例如,特鲁多上任之后所任命的内阁便是男女均分,男性成员15人,女性成员15人。当被问及为什么男女均分时,特鲁多回答:“因为现在已经是2015年了”。这句话一时间成了流行语。

当时,这一举措在获得一片欢呼喝彩的同时也受到了质疑:内阁成员应该根据他们的资历和能力来选择。难道单纯的为了保证男女平等,就必须要男女各半?

而就在前不久,加拿大参议院刚刚通过“国歌性别中立”法案,只待总督签署后正式生效成为法律。届时,《哦!加拿大》歌词中的“统领着所有儿孙”(in all thy sons command),就会被改成“统领着我们所有人”(in all of us command)。

到底用mankind还是peoplekind? 加拿大总理也开始“咬文嚼字”

其实在1906年版国歌中,原歌词是"thou dost in us command",但1913年,因为第一次世界大战加拿大参战,而参战的士兵绝大部分是男性,为了激励这些士兵,国歌的歌词便被改成了“in all thy sons command”。从这个角度讲,歌词中的son并不是单指男人,而是指那些为国捐躯的士兵,有其特殊的历史意义。

来源:卫报加拿大国家邮报
编译:董静
审校:yaning

上一篇 : 平昌冬奥会或成史上最冷
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn