首页  | 新闻热词

一周热词榜(12.24-30)

CHINADAILY手机报 2017-01-04 13:11

分享到微信

4. 恶评
malicious comments

请看例句:

The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online.
"恶评严重破坏了电影行业的生态环境"的指控在网上引发轩然大波。

近日有媒体点名批评豆瓣、猫眼等的电影评分缺乏公信力(lack credibility),还称个别大V和微信公众号(WeChat public accounts)为博眼球(grab eyeballs/attention)、圈粉丝(gain legions of fans, garner a swathe of fans)、流量(web traffic)变现等目的,发布恶意的、不负责任的言论(ill-intentioned/malicious and irresponsible comments),严重破坏了中国电影的生态环境;并质疑贺岁档(New Year movie season)三部国产电影(domestic films)《摆渡人》、《长城》、《铁道飞虎》被恶意打低分(low scores/ratings)。

此番言论在网上激起轩然大波(cause a stir online)。微信公众号"人民日报评论"发表文章《中国电影,要有容得下"一星"的肚量》。文章称,中国电影要有容得下"打一星"(tolerate a one-star review)的肚量,真正拿出"立得住、传得开、留得下"的作品才是重要的问题。针对有媒体报道称国家新闻出版广电总局电影局约谈(invite...for a chat, summon...for talks)豆瓣一事,该局局长张宏森在朋友圈回应,称电影局没有与豆瓣有过任何接触(deny any contact between his bureau and Douban)。

[相关词汇]

影评网站 film rating/review site

操纵评分 manipulate ratings

口水战 war of words

大片 blockbuster

首映 premiere

票房 box office

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序