您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
You, me and Dupree《同居三人行》精讲之六
[ 2008-09-28 16:09 ]

特别推荐:奥运英语专题

 

文化面面观  Jake LaMotta 是著名拳击选手,曾因为怀疑自己的兄弟和自己的妻子有染,而对兄弟拳脚相加。Dupree这里是做个比喻说法,意即“我和Carl你是兄弟,你竟然像Jake LaMotta那样怀疑我和你老婆”。

考考你 一展身手

影片对白

Dupree: Is there anything worse than having to throw away your porn collection?

Carl: What's going on with you and Molly?

Dupree: What?

Carl: You heard me. Are you in love with my wife?

Dupree: Have you lost your mind? What are you talking about?

Carl: Dupree. Dupree, just answer the question.

Dupree: Whoa, hold on, Jake LaMotta. I'm not gonna... That's a sick question.

Carl: How come you can't answer it?

Dupree: I'm not going to answer because it doesn't deserve an answer. How could you ask me something like that?

Carl: You're very clever, Dupree. You're living in my house. You're going to town on yourself in my living room. And now you're moving in on my wife.

Dupree: What?

Carl: You think you got it all figured out, but I'm on to you, and you're out of here!

Dupree: Oh, no. Hold on. You're not throwing me out of here. I'll leave!

Carl: Good! And while you're at it, leave the flask and the groomsman's outfit.

Dupree: But you gave those to me. Those were gifts. Those were gifts!

Carl: All right! You know, keep those. All those were gifts. But leave the insignia. Because that was for my best man.

Dupree: Hey. It's for the best. The guy would have beenliving off us forever.

妙语佳句,活学活用

1. That's a sick question.

That’s not pleasant to talk about. 你可以理解为“这种问题真无聊、这种问题真有病”。

2. go to town on

这个片语的意思是“to be having a good time,to be enjoying oneself,to indulge 放纵,随心所欲”,这里Carl 是说Dupree 在他家的客厅里随心所欲,想干嘛就干嘛。

3. move in on

这个片语的意思是“intrude on; also, try to take over or get control of 试图控制、占有……”,比如:Their sales force is moving in on our territory. 他们的销售力量正在侵占我们的地盘。

4. be on to

这个片语的意思是“be aware of or have information about意识到,察觉到”,比如:They can't pull that trick again; we're on to them now. 他们不能再耍那个计谋了,我们已经察觉到了。

5. live off

Live off 这个片语有多种用法,比如“以……为生,以……为食物,靠……供养,住在……之外”,这里Carl的意思是“Dupree 以后不会再来打扰他们的生活了”。

 

文化面面观  Jake LaMotta 是著名拳击选手,曾因为怀疑自己的兄弟和自己的妻子有染,而对兄弟拳脚相加。Dupree这里是做个比喻说法,意即“我和Carl你是兄弟,你竟然像Jake LaMotta那样怀疑我和你老婆”。

考考你 一展身手

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?