本片段剧情:老婆的前男友突然造访,还告恶状,把求婚失利归罪于自己出的烂主意,更倒霉的是,自己的儿子和岳父显然更喜欢这个家伙,甚至自己的老婆还打算留他过夜!可怜的格雷戈·福克真是有苦难言啊……
精彩对白
Kevin: Hey, everybody. Hello.
Jack: Kevin.
Kevin: J.B. Oh! Good to see you.
Focker: There he is! The engaged guy!
Kevin: How you doing, man? Oh! What happened to your pointer?
Focker: I had a little incident with the business end of a turkey. It's cool. Where's Svetlana? Yeah! Or should I say, the future gða Kevin Rawley?
Kevin: She broke up with me.
Focker: No. Oh. You're kidding.
Wife: I'm so sorry.
Kevin: Thanks, Pam. You always know exactly the right thing to say to me.
Focker: "I'm so sorry"?
Kevin: My anchor.
Focker: What happened?
Kevin: What?
Focker: What happened?
Kevin: I don't know. I'm still trying to make sense of it myself. We were having some street food outside a government building in Bulgaria and I said, "Hey, you want to get married?" And I took out a little piece of string and I tied the twine around her finger, and she just... She threw it on the ground and said no. Or nyet, 'cause she's Russian. She caught the next plane out of there. Adios, Kevin.
Jack: Your proposal seems way out of character. Why did you put so little effort into it?
Kevin: Greg told me to.
Focker: What are you... Kevin, no, no. What are you talking about? I didn't...
Henry: Daddy? I can't sleep.
Jack: Still in diapers.
Focker: No, Jack, they're pull-ups. We're weaning him off diapers. What's up, man?
Henry: I can't stop thinking about all that blood.
Focker: Really? All right, well, how about I read you a story?
Henry: Uncle Kevin!
Kevin: How you doing, tiger?
Henry: Good.
Kevi: Oh! Wow. Are you having a hard time sleeping?
Henry: Yeah.
Kevin: Oh. There we go.
Focker: Jesus. Henry? Are you...
Kevin: Shh. He's sleeping. He's sleeping. I put him in a still-point. It's a massage technique that relaxes the body by gently easing the flow of cerebrospinal fluid. Yeah. Look at him. He's gonna wake up feeling so refreshed. I've been studying a lot of Eastern medicine in my down time. Well, listen, I just came by to say my hellos, so I will head on out.
Focker: Good. Okay.
Wife: Hey, Kev, listen, do you need a place to stay?
Focker: No, he doesn't. You got a place to stay, right? And we're pretty full up.
Kevin: Not a problem. I volunteer at a South Side homeless shelter. So, I'll probably stay there and just work the soup kitchen line in the morning.
Focker: That is so wonderful, Kevin.
Kevin: Yeah, it's funny, I feed them food, but those vagrants and drifters feed my soul, so it works out pretty good for all of us.
Focker: Perfect.
Kevin: We always need extra hands, if you guys wanna come on down tomorrow...
Wife: Actually, Greg and I are taking a tour of this place called the Early Human School tomorrow. But maybe after...
Kevin: You're kidding me, the Early Human School?
Wife: Right.
Kevin: My investment group handles their endowment fund. In fact, the director, Prudence, is a dear friend and ex-lover of mine. I'm gonna put in a good word for you.
Wife: That would be great, wouldn't it?
Kevin: Oh, of course.
Focker: Or not. I mean, you know, she's an ex-lover, I think that'd be awkward.
Kevin: No, nonsense. I'm on great terms with all my ex-lovers.
Wife: Thanks.
Kevin: Sure.
Focker: Okay. All right, well, you know, whatever feels right.
Jack: After the tour, Greg, I was hoping you'd show us your new house. And, Kevin, when you're done feeding the bums, why don't you meet us there?
Kevin: Okay. I'll be there.
Focker: You know what, Jack? I still have some items on the punch list to go through with the contractors, so I'm thinking maybe we should put it off for a few days.
Jack: Ah, no, let's do it tomorrow.
Focker: Well, I think...
Jack: We'll meet you there at noon, Kevin. I don't know. At noon?
Kevin: Yeah, all right.
Jack: Okay. And we're gonna get you through this. Anything you need, you come to me.
Kevin: Okay. Thanks, J.B.
Jack: Yeah.
Focker: Or me.
Kevin: Okay.
Jack: Well, you can come to either of us. Yeah, we're here for you.
Kevin: Thanks.
妙语佳句 活学活用
1. engaged: 已订婚的,这句话可以翻译为“这不是我们的订婚男嘛!”
2. pointer: 食指。下面我们来看看五个手指的英文说法:
大拇指:thumb
食指: forefinger/index finger
中指:middle finger
无名指:ring finger
小指:little finger
3. anchor: 给以安全感的人(或物);精神支柱;顶梁柱
例如:Hope is his only anchor.(希望是他唯一的依靠。)
4. make sense of: 搞清……的意思。这句话可以理解为“我也想弄清楚”。
例如:Can you make sense of what I say?(你能领会我说的意思吗?)
5. cerebrospinal fluid: 脑脊髓液
6. vagrant:无业游民;流浪者;(尤指)乞丐,和下文中的drifter 和 bum意思类似。
7. put in a good word for you: 为某人美言几句,说好话。这句话意思是“我会帮你们说些好话的。”
8. on terms: 友好,关系良好。on great terms就是指“关系良好”
例如:It is difficult to keep on terms with such a man.(很难和这样的人保持友好关系。)
9.punch list: 遗留问题清单,剩余工作清单,也可以指建筑工程中的竣工核查清单,建筑缺陷清单