English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

The Age of Innocence《纯真年代》精讲之二

[ 2012-11-21 08:57] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

精彩对白:Ellen: Is New York such a labyrinth? I thought it was all straight up and down, like 5th Avenue. All the cross streets numbered and big honest labels on everything. Newland: Everything is labeled, but everybody is not.

趣味小百科:铃兰花

The Age of Innocence《纯真年代》精讲之二

铃兰花的英文名是Lily-of-the-valley,铃兰花只伴着五月的春风开放,它的花语是幸福再来(return of happiness)。铃兰花白色而细小,一朵朵密生的小花,像唤起幸福的小铃铛,散发着沁人心脾的花香,似乎表达着想要“抓住幸福”的强烈愿望。

在法国,铃兰被视为幸福、希望的象征。每逢五月间,法国乡下的少女从森林中采摘铃兰花,插在瓶中。在法国的习俗里,为心爱的人献上铃兰,代表着美丽的爱情。5月1日铃兰花节时,大城市里处处卖铃兰,人人送铃兰,人们认为这天得到的铃兰会给人带来幸福。这一天朋友们互赠这种如响铃状的白色小串花。响铃的白花象征着你朋友的到来,春天的到来,好运的到来,幸福将在这一年伴随着你。

这种有香味的小花,在法国的婚礼上也常常可以遇见,将她送与新娘,是祝福新人“幸福的到来”。 铃兰花,是那样的纤细、柔美,弥漫着优雅的气质,林间的微风轻轻掠过,引领着你回到生命中最难忘的那一个五月的春天。她的香味,茫然又幽静,若有若无,似乎太高贵而不易接近,就仿佛是那典雅柔美的女性气质,怀着温婉而又无忧无虑的浪漫情怀,缓缓绽放着迷人的气息。“谷中之百合”(lily of the valley),是英人对铃兰的一种俗称,在英国,她还有“女人的眼泪”(lady-tears)、“天堂之梯”(ladder to heaven)之名,浪漫、清雅而又情意深深。意大利人则给了铃兰“世界之福”的名字。古老的中国,铃兰又名“君影草”,她生长在沟谷林下,藏于寂寞的深山,花自芬芳,与幽兰相伴,藏于深山不以无人而不芳,正是“君当如兰”的寓意。

二十世纪初,许多法国时装商店在5月1日这一天,将会把这种清香的小白花送给他们的顾客,渐渐地互赠铃兰就成为法国人在5月1日要做的一件事。5月1日这一天,很多人沿大街小巷兜售铃兰,按照各地规定,兜售铃兰时要远离花店,零售者不能对铃兰进行特殊包装,以免抢了花店的生意。而且手中的铃兰必须当天卖完,第二天再兜售则属违法。法国总统五月一日在爱丽舍宫主持一年一度的铃兰节仪式,接受铃兰花,并发表讲话。各地方政府也在五月一日前后举行铃兰集市、铃兰舞会、铃兰长跑等活动,为节日助兴。而在小城镇和乡村,人们则倾家出动采铃兰,一些地方还要推选铃兰王。

The Age of Innocence《纯真年代》精讲之二

长久以来,铃兰花都是恋人幽会的饰物。在欧洲的许多国家都有传统的铃兰舞会,这一天的活动,家长是不能干预的:女孩子穿上白色的长裙,男孩子在上衣纽扣孔上插上铃兰花。(来源:百度百科)

考考你

1. 这是上课的一种惯例么?

2. 他只不过是假装温顺,然后就可以为所欲为。

3. 她垂下眼睛望着膝上那一大束铃兰。

4. 你有过这样的古怪的经历吗?

The Age of Innocence《纯真年代》精讲之一 参考答案

1. It's a lovely dress and very smart.

2. The bright colors of the birds were set off by the white snow.

3. How long will it take to establish yourself?

4. You will open a whole new vista for your life.

精彩对白:Ellen: Is New York such a labyrinth? I thought it was all straight up and down, like 5th Avenue. All the cross streets numbered and big honest labels on everything. Newland: Everything is labeled, but everybody is not.

(中国日报网英语点津:陈丹妮)

点击查看更多精彩电影回顾

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn