English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> Columnist 专栏作家> wangyinquan

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(一)

[ 2010-03-18 14:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

建国以来,我国外语教育事业在取得长足进展的同时也存在着许多不容忽视的问题,其中的一个严重问题就是外语教育不重视需求分析,无论是研究还是教学都不很关注解决问题的实用能力。对此,有专家学者指出,切实了解国家发展战略和社会经济发展对外语人才的实际需求,而不是受各种利益驱使(如各类职称和等级考试)创造出来的虚假外语需求和外语学习繁荣,是解决目前我国外语教育和教学实践中诸多问题的关键之一。

我国外语教育存在的另一严重问题是,我国外语教育战略决策长期以来忽视了外语学习的一个重要目的,那就是外语教育必须实现“让世界了解中国 让中国走向世界”这一对外传播国家战略的最高目标。我国外语教学长期以来坚持“一条腿走路”,即只重视学习外国语言文化知识,而对于必须依托外语才能实现的本国文化的对外传播能力至今未得到重视,教材中鲜有中国文化内容就是最好的证明。中国在经济上追求顺差,但是在文化传播方面却一直是逆差,中外文化传播与交流长期以来呈现明显的不平等。就翻译而言,我们所做的工作绝大多数是引进,中国文化的输出做得非常不好,这不能不说是我们外语教育和翻译教育的失败。

近年来,不少专家学者呼吁我国的外语教育战略进行重新定位,我国的外语教学必须进行脱胎换骨的改革。外语教育只有高度重视中国文化的对外传播能力,才能不断提高国家文化软实力,进一步展示和提升国家良好形象,紧紧抓住世界需要中国、而中国也需要更好地融入世界带来的历史机遇,迎接经济全球化和文化竞争带来的严峻挑战。国务院新闻办公室主任蔡武在2007北京“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上致辞时就建议把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题并希望高校的外语教育能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,因为外语教育政策的制定与取向对我国政治、经济和国家安全乃至中华民族的强盛有着十分重要的战略意义。

在国际舞台上发出自己的声音,通俗地理解就是由我们自己来做好对外传播工作,通过国际通用语言向国外介绍我国的具体国情和各方面取得的成就,这就要求我们在外语教育中重视学习和积累相关词语的英语表达方式。以下整理的是温总理在今年的十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中的部分热点词汇的英语表达,相信对于广大的英语学习者来说是值得一读的。

1. 国际金融危机冲击 the impact of the global financial crisis

2. 回升向好 make a turnaround

3. 连续6年增产 an increase for the sixth consecutive year

4. 城镇居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents

5. 农村居民人均纯收入 the net per capita income of rural residents

6. 全面建设小康社会道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects

7. 提升我国的国际地位和影响力 raise China's international standing and influence

8. 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics

9. 加强和改善宏观调控 strengthen and improve macro-control

10. 促进经济平稳较快发展 promote steady and rapid economic development

11. 积极的财政政策 proactive fiscal policy

12. 适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy

13. 应对国际金融危机的一揽子计划 package plan for addressing the global financial crisis

14. 实行结构性减税 implement structural tax reductions

15. 保持货币信贷快速增长 rapidly increase supplies of money and credit

16. 扩大直接融资规模 increase the amount of direct financing

17. 有效扩大内需 effectively boost domestic demand

18. 扭转经济增速下滑趋势 reverse the slowdown in economic growth

19. 扩大居民消费 expand consumer spending

20. 补贴家电汽车摩托车下乡 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes

21. 汽车家电以旧换新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones

22. 减半征收小排量汽车购置税 halve the purchase tax on small-displacement automobiles

23. 减免住房交易相关税收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes

24. 自住性住房消费 the purchase of homes to be used as their owners' residences

25. 拉动经济增长 fuel economic growth

26. 社会投资 non-government investment

27. 保障性住房 low-income housing

28. 农村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents

29. 自主创新 independent innovation

30. 节能减排 energy conservation and emissions reductions

31. 固定资产投资 fixed asset investment

32. (汶川地震)灾后恢复重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction

33. 投资结构进一步优化 further improve the investment structure

34. 投资快速增长 rapid investment growth

35. 弥补外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand

36. 加强了薄弱环节 strengthen weak links

37. 社会主义制度的无比优越 the incomparable superiority of the socialist system

38. 调整经济结构 carry out economic restructuring

39. 夯实长远发展基础 shore up the foundation for long-term development

40. 制约经济发展的结构性矛盾 structural problems limiting economic development

41. “三农”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers

42. 粮食最低收购价 the minimum grain purchase prices

43. 农村饮水安全工程 rural drinking water safety projects

44. 沼气用户 methane gas users

45. 改造危房 renovate dilapidated houses

46. 加大扶贫力度 intensify our efforts to fight poverty

47. 加快技术改造 accelerate technological upgrading

48. 抑制产能过剩和重复建设 restrict excess production capacity and redundant development

49. 自主创新产品 domestically innovated products

50. 第三代移动通信 third-generation mobile communications

About the author:
 

温总理政府工作报告热点词语英译欣赏(一)王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

相关阅读:

关注“低碳生活”,学习英语表达

也谈“不折腾”之英译

从旅游资料英译看汉英语言差异

一名多译:旅游资料翻译的典型病症

(作者王银泉 中国日报网英语点津 编辑陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn