别误会这些英文(十)

中国日报网 2013-07-18 16:08

分享到

 

误解系列今天更新到第十期暂时告一段落,微博上大家普遍的反应是,每五个句子只有两个是自己能正确翻译了的,说明这些误解还是相对普遍的,今天讲6个相对长一点的句子,大家看看能不能翻译正确。

1. You can’t be too careful in your work.

正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。

别误会这些英文(十)

2. It has been 4 years since I smoked.

我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。

别误会这些英文(十)

3. All his friends did not turn up.

他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up.

别误会这些英文(十)

4. It can’t be less interesting.

太没劲了,不是它不可能没有兴趣。

别误会这些英文(十)

5. He was only too pleased to let him go.

他很乐意让他们走,too…to的直接翻译就是太…以至于的意思。

别误会这些英文(十)

6. People will be long forgetting him.

人们会在很长时间内记住他的,不是人们会永远忘记他。

别误会这些英文(十)

2013年的前半年已经过去,祝你下半年能实现你年初的愿望!

相关阅读

别误会这些英文(九)

别误会这些英文(八)

别误会这些英文(七)

别误会这些英文(六)

别误会这些英文(五)

别误会这些英文(四)

别误会这些英文(三)

别误会这些英文(二)

别误会这些英文的意思(一)

作者简介:

别误会这些英文(十)

Leon,哈尔滨工业大学毕业,双语心理治疗师。前尚友雅思版频道主编,擅长美语,老友记骨灰粉,爱好HipHop和养狗。现居北京,拥有自己的心理工作室。

(中国日报网英语点津 Julie 编辑)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn