China Daily首页 英语点津
您现在的位置:Language Tips > Copenhagen Climate Summit 2009> Key Words
污水治理 sewage treatment    2009-12-08
城市的“污水处理”常用sewage treatment来表达,sewage指“污水”。由此,“生活污水”可用domestic sewage来形容,而“工业污水”则是industrial sewage。
可再生能源 renewable energy    2009-12-08
报道中,“可再生能源”相应的英文表达是“renewable energy”,renewable在这里指自然生态循环的“可再生”,如“renewable resource”(可再生资源)。
绿色“生物燃料” biofuel    2009-12-07
最近的期货市场,国内玉米期货涨至阶段性高点。原因嘛,“生物燃料”新概念 —— 用粮食加工酒精替代石油能源 —— 深入人心。
馏出燃料 Distillate fuel    2009-12-07
Distillate fuel表示“馏出燃料”,如民用燃料油和柴油。
地热 ground-source heat    2009-12-07
文中的ground-source heat就是指“地热”,而ground-source heat pump则是指“地热井”。
液化天然气 liquefied natural gas    2009-12-07
在上面的报道中,liquefied natural gas就是“液化天然气”,简称LNG,被公认是地球上最干净的能源,无色、无味、无毒且无腐蚀性。
可燃冰 flammable ice    2009-12-07
在上面的报道中,flammable ice就是指“可燃冰”,flammable ice是水和天然气在高压、低温条件下混合而成的一种固态物质,具有使用方便、燃烧值高、清洁无污染等特点。
碳排放与交易 Cap and trade    2009-12-07
在上面的报道中,cap-and-trade rules指的就是“总量管制和交易”规则。
自然保护区 nature reserve    2009-12-04
Nature reserve就是“自然保护区”。其中reserve是“保护区、专用地、禁猎区”的意思。
生态旅游 ecotourism    2009-12-04
上面的报道中,ecotourism就是近几年经常被提及的一种旅游形式“生态旅游”,其实就是ecological和tourism两个词结合而成的。


Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。
欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn